Goodreads Librarians Group discussion
Archived
>
Odd transliteration
date
newest »


Look like the artist signs eir own name as
Task
Ohna
(in two lines, in Latin script/Rōmaji/ローマ字)
So, “Task Ohna” or “Taskohna”?
Hruotland wrote: "Now the problem is that “Taskohna” is an odd transliteration of the Japanese version."
But it's what is on the cover.
But it's what is on the cover.

“Task Ohna” + “Taskohna” for the German and “Task Ohna” + “タスクオーナ” for the Japanese.
The “…ko…” in the version on the German cover doesn’t make much sense. Without the word break “…k O…”, a “ko” would be “コ” in Japanese, not the “クオ” of the Japanese cover.
I am not doubting what you say about the oddness of the transliteration. Nonetheless, we would generally go with what is in the book covers.


The question is which version is the “standard or most common Roman (that is, English-language) version”?
For various reasons (author signature (post #2), my point from #5, plus the fact that the two-word version seems a bit more common in web search results) i think that the two word version should be seen as the standard, even when a German editor decided to join the two words into one.
Hruotland wrote: "I did add the different versions as they appear on the covers to the Japanese and German editions."
Can you please link to some examples? Because none of the covers I looked at (and I looked at quite a few) had that spelling.
Can you please link to some examples? Because none of the covers I looked at (and I looked at quite a few) had that spelling.

Wie Sie anhand des Bonusmaterials erkennen können, schreibt sich der Zeichner selber Task Ohna. Das dieses nun zu TASKOHNA auf dem Cover und im Impressum zusammengezogen wird, ist die Entscheidung des japanischen Lizenzgebers und nicht unsere.
My translation: “As you can see from the bonus material, the artist writes his own name as Task Ohna. That this is pulled together to TASKOHNA for the cover and the imprint was a decision of the Japanese licenser and not ours.”
Books mentioned in this topic
氷菓 1 [Hyouka 1] (other topics)Hyouka 01 (other topics)
Authors mentioned in this topic
Taskohna (other topics)タスクオーナ (other topics)
Now the problem is that “Taskohna” is an odd transliteration of the Japanese version. It is missing two “u”s. Usually you would write Tasukuōna or something similar. (The long ō is a bit tricky. “o”? “ō”? “ô”? “oh”? &c.)
I couldn't really find another transliterated version of that artist’s name, but i don’t feel comfortable adding the odd, kind-of German version to the Japanese edition.
So? How should this be handled?