Goodreads Librarians Group discussion

32 views
Book & Author Page Issues > Combine (+ someone who maybe knows chinese)?

Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Leila (last edited Sep 09, 2009 04:16PM) (new)

Leila (justsortofreading) | 41 comments For some reason, I cannot combine Kim Edward's books (The Memory Keeper's daughter).

Whenever I try to combine the two loose books, the process page just loads and refresh and loads and refresh. I don't know if it's just my computer which is acting up or if it's the site.

However, if someone else could perhaps do it?

http://www.goodreads.com/book/combine...

It's the Memory Keepers Daughter (the traditional chinese translation)

Also, the translated book had Chinese in the title and author field. In the author field first, it said "Jin Ai de hua zi" so I first put translator but then I realized that I could very well be wrong and thus removed it. If anyone knows chinese and what that means, perhaps they could add it where it's appropriate?

The same goes for "Bu cun zai de nu er" which is written in the title. Once again, I don't know what it means but I assumed it was the title so I put it in brackets but if it is not, then it should be corrected/fixed :)

http://www.goodreads.com/book/show/48...


message 2: by Cait (new)

Cait (tigercait) | 4988 comments Leila, I got it combined, but it probably wasn't just you -- the server which handles combining and separating works has been up and down a lot lately. I expect I just caught it at a better moment!

I'll have to leave the translation questions for someone else, though.


message 3: by Leila (new)

Leila (justsortofreading) | 41 comments Thank you :) That would explain it :)


message 4: by Joy (last edited Sep 10, 2009 04:27AM) (new)

Joy (aughadan) | 25 comments I believe "Bu cun zai de nu er" is the title. I can definitely recognize bù and nǚ, and maybe de in the characters on the cover. I looked it up and "nǚ ér" together like that is daughter, so that sounds about right.

Also, I'm thinking "Jin Ai de hua zi" does have something to do with the translation, though I'm not as certain about that. (I've only had two years of Mandarin, which is small compared to what is takes to become fluent.) I think this bit is written on the bottom of the cover, though I can't make out the characters. "Huà" and "zì" can both have meanings related to writing, but I can't tell if it is indeed those without seeing the actual character. (Chinese has four tones, so something like "hua" could be pronounced with four different inflections with four or more meanings and ways to be written.) Jin Ai could be the name of the translator but I'm wondering if it might be intended as a translation of the author. No idea if that's usually done with Chinese translations of books.

I have to go to work soon, but if no one's figured it out by the time I get back, I'll try to work on it afterwards.


back to top