"We are fortunate to have at present three excellent translations of “Don Quixote”: in addition to Grossman’s, there is John Rutherford’s recent version for Penguin Classics (which takes more liberties with Sancho Panza’s demotic Spanish than Grossman’s does), and Burton Raffel’s rendering for Norton. All are scholarly and elegant; in some places they are almost indistinguishable. But Grossman, who has translated García Márquez and Vargas Llosa, has produced the most distinguished, and the most literary, of them, and those qualities are amply displayed on every page."
"We are fortunate to have at present three excellent translations of “Don Quixote”: in addition to Grossman’s, there is John Rutherford’s recent version for Penguin Classics (which takes more liberties with Sancho Panza’s demotic Spanish than Grossman’s does), and Burton Raffel’s rendering for Norton. All are scholarly and elegant; in some places they are almost indistinguishable. But Grossman, who has translated García Márquez and Vargas Llosa, has produced the most distinguished, and the most literary, of them, and those qualities are amply displayed on every page."
Read more http://www.newyorker.com/archive/2003...