Goodreads Librarians Group discussion

29 views
Questions (not edit requests) > Authors with non-latin name

Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by R~wka (new)

R~wka (r-wka) | 4 comments For example Chinese, Japanese, Korean & co. authors that have the name written in their language. There a lot of them have duplicate pages because one is in original wrote (and one with space) and also with the romanized name (for translated editions for example). This make hard to combine same book with different editions.

My question is who is correct to rename that author? Original name in native langue or the romanized in latin letters? Or both like the title: "original [romanized]"


message 2: by rivka, Former Moderator (new)

rivka | 45177 comments Mod
Please DO NOT do either. Author names in different languages should never be merged.

See https://www.goodreads.com/help/show/2...

Authors with books published in multiple languages should have their names dealt with similarly to those with pen names. All editions should have the primary author name as the standard or most common Roman (that is, English-language) version of the author's name. Editions published under another spelling of the name or the name in another language should have that name listed as the secondary author. Different editions of a book not having the same primary author can cause quite a few distinct problems. Please keep the primary author for all editions of a work the same.



back to top