صالون الخيال العلمي والفانتازيا discussion
رواية دوون للكاتب فرانك هيربيرت
date
newest »
newest »
فشل العرب حتى الآن في ترجمة رواية "كثيب" يثير العجب!!
الرواية التي تتحدث عن المهدي، والقبائل الصحراوية، والتي ترمز للنفط، ولحروب الماء المستقبلية، ولأساليب اختراع النبوءات بحيث تقوم بتشكيل عقلية المجتمع عبر آلاف السنين.. و..و
ومع كل هذا لا يتطوع شخص واحد بنقلها للغة العربية حتى الآن، على الرغم من ترجمتها لعشرات اللغات
!!
صراحة.. وبيني وبينكم (ولا تخبرون حد، أمانة) ههه
فوستر أوصلني إلى ورثة فرانك هيربيرت، وأبدوا استعدادهم لمنحي الحقوق للترجمة.
معضلتي: من يترجمها لي بدون أتعاب إلى أن أطبعها وأنشرها؟ فشراء الحقوق الأجنبية مكلف جدا.
عندي دار نشر لم تنشر بعد ستتخصص في الأنماط النادرة مثل الخيال العلمي والفانتازيا الخ.
فوستر أوصلني إلى ورثة فرانك هيربيرت، وأبدوا استعدادهم لمنحي الحقوق للترجمة.
معضلتي: من يترجمها لي بدون أتعاب إلى أن أطبعها وأنشرها؟ فشراء الحقوق الأجنبية مكلف جدا.
عندي دار نشر لم تنشر بعد ستتخصص في الأنماط النادرة مثل الخيال العلمي والفانتازيا الخ.
النص يحتاج لمترجمين اثنين للعمل عليهفلو عندك أحدهما فاعتبريني الثاني
قبل سنوات كنت في منتدى الساخر وبدأت مشروع ترجمة مشتركة لقصة ليموني سنيكيت
كانت تجربة جيدة
وأنجزنا عدة فصول بشكل احترافي ثم عرفت أن مكتبة جرير ترجمتها بالفعل
!!
http://www.alsakher.com/archive/index...
ثم طلبت إحدى العضوات المتحمسات للترجمة أن أقترح رواية تعمل عليها
فاقترحت رواية دوون-كثيب
لكن المشروع لم يكتمل وقتها
=====
بعدها اشتركت في تجربة عملية للترجمة المشتركة مع إحدى عضوات المنتدى
وأنتجنا بحمد الله قصة قصيرة لفيليب ك ديك
رابطها هنا
http://www.alsakher.com/showthread.ph...
كان دوري هو المراجع اللغوي والمحرر فقط.. ضبط إيقاع الترجمة بشكل عام
http://aboutsalama.blogspot.com/2013/...
ثم اقترحت الأخت "روح حائرة" أن أراجع ترجمتها لقصة قصيرة اسمها
شروق على المرج الأفريقي
وكانت النتيجة جيدة، على الرغم من صعوبة فك رموز النص
http://aboutsalama.blogspot.com/2013/...
-----
لي تدوينة اسمها فن الترجمة عن الإنجليزية
هنا
http://aboutsalama.blogspot.com/2014/...
وجزءها الثاني هنا
http://aboutsalama.blogspot.com/2014/...
-----
فلو دار النشر الجديدة تحتاج مترجما إضافيا متطوعا ليعمل مجانا على مشروع رواية كثيب فلن أتأخر عن أي مساعدة بإذن الله
أ سلامة .. شكرا لك على المبادرة. عندما أعود من السفر سأزور هذه الروابط.
ولا يمكن أبدا أن أنشر كتاب دون أن أسدد أتعاب المترجم، فلأنني مترجمة (سابقا) أدرك تماما الجهد الهائل الذي يقوم به.
المترجم سيوقع عقد يضمن له حقوقه حتى بيع النسخ وتقاسم الأرباح بإذن الله.
ولا يمكن أبدا أن أنشر كتاب دون أن أسدد أتعاب المترجم، فلأنني مترجمة (سابقا) أدرك تماما الجهد الهائل الذي يقوم به.
المترجم سيوقع عقد يضمن له حقوقه حتى بيع النسخ وتقاسم الأرباح بإذن الله.
السلام عليكميمكنني ايضا ان اساعدكم في الترجمة.. انا اقرأ هذه الرواية حاليا، وذهلت لعدم وجود ترجمة عربية لها، والبحث هو الذي قادني الي هذه الصفحة التي تديرها ا. نورا، أحد كتابي المفضلين..لو احتجتم مساعدة يمكنني ذلك باذن الله
الأخ أحمد
الشكر الجزيل لك على مشاركتك.
ما رأيك بالرواية حتى الآن؟ هي معقدة بعض الشيء لأنها تمزج بين عدة مواضيع، وربما أكثرها تعقيدا الجانب السياسي. كيف الامبراطور يجعل الأسر المختلفة تتناحر بين بعضها، مع أنهم جميعهم يدينون له بالولاء.
طبعا الجزء الذي سيكون تحدي حقيقي للمترجم هو الجانب الديني، حتى المصطلحات التي هي في أصلها عربية، قد تجد دار النشر صعوبة فب قبولها دون تغيير أو تعديل (أو حتى حذف).
هل شاهد أحكم الأفلام التي صدرت عن الفيلم؟ ومسلسلات؟ وهناك ألعاب فيديو أيصا.
الشكر الجزيل لك على مشاركتك.
ما رأيك بالرواية حتى الآن؟ هي معقدة بعض الشيء لأنها تمزج بين عدة مواضيع، وربما أكثرها تعقيدا الجانب السياسي. كيف الامبراطور يجعل الأسر المختلفة تتناحر بين بعضها، مع أنهم جميعهم يدينون له بالولاء.
طبعا الجزء الذي سيكون تحدي حقيقي للمترجم هو الجانب الديني، حتى المصطلحات التي هي في أصلها عربية، قد تجد دار النشر صعوبة فب قبولها دون تغيير أو تعديل (أو حتى حذف).
هل شاهد أحكم الأفلام التي صدرت عن الفيلم؟ ومسلسلات؟ وهناك ألعاب فيديو أيصا.
شاهدت الفيلم القديم الذي صدر بعد موجة حرب النجوم، لكنه ضعيف فنياوتعاملت مع اللعبة القديمة عن طريق محاكي الـ
DosBox
بها الكثير والكثير من مراحل الطيران من مكان ما في الصحراء لمكان آخر
!!
أما المسلسل بأجزائه فهو أفضل تعبير عن روح الرواية، خصوصا جزء دوون: مسيا و أبناء دوون
Noura wrote: "أنا ما قدرت أكمل الجزء الثاني ولا قرأت الثالث. ولا الأجزاء التي كتبها إبنه لتكملة السلسلة."قرأت تعليقا ظريفا على موقع الأفلام له نفس رأيك
يقول
(I cannot and will not read the inanely childish abominations written by "Judas" Anderson and "Baby" Herbert)
http://www.imdb.com/title/tt0287839/b...
Noura wrote: "الأخ أحمدالشكر الجزيل لك على مشاركتك.
ما رأيك بالرواية حتى الآن؟ هي معقدة بعض الشيء لأنها تمزج بين عدة مواضيع، وربما أكثرها تعقيدا الجانب السياسي. كيف الامبراطور يجعل الأسر المختلفة تتناحر بين ب..."
شكرا ا.نورا... أنا مازلت في الفصول الأولي في الرواية، ولكنها تنبيء باحداث شيقة عميقة، والحوار قوي جدا ومليئ فعلا بالفلسفة..
ترجمة الجانب الديني ستكون فعلا تحديا حقيفيا، وستحتاج الي مزيد من البحث والقراءة علي الاقل لفهم وشرح المصطلح، وتبسسط بعض الاجزاء المعقدة للقاريء العربي
حتي هذه اللحظة لم اشاهد سلسلة الأفلام.. بالنسبة لي، وهذا رأيي في الافلام فقط، ان كل الافلام التي تدور في اطار الفضاء الخارجي لم تخرج عن محاولة تقليد مسلسل ستار تريك وافلام حروب النجم وادويسا الفضاء.. باستثناء فيلم جاذبية، لم اجد الفيلم الذي يرقي الي مستوي الافلام السابقة.. لم اشاهد فيلم حراس المجرة بعد، ولكنه يبدو قويا
بالنسبة للكتب فالموضوع مختلف طبعا، والدليل علي ذلك الرواية محل النقاش
الاخ سلامه.
عدت لاقرأ مشاركتك حيث التعليق بالانجليزي وأدركت ان الشخص استخدم كلمة استخدمتها زعيمة البني جيزرت لوصف اخت بول وهي الصغيرة علياء.
كانت تسميها abomination
Hehehe.
عدت لاقرأ مشاركتك حيث التعليق بالانجليزي وأدركت ان الشخص استخدم كلمة استخدمتها زعيمة البني جيزرت لوصف اخت بول وهي الصغيرة علياء.
كانت تسميها abomination
Hehehe.
إن كنت تقصد أن أفلام فانتازيا الفضاء الخارجي متشابهة، فمعك حق.. لكن حتى حرب النجوم ما هي إلا تقليد لسلسلة فلاش جوردون القديمة!
أما إن كنت تقصد أفلام الخيال العلمي "الصلب" فأخالفك الرأي تماما
!
هل شاهدت مثلا
Sunshine
Europa Report
Moon
District 9
The Signal
كلها مميزة
والحق يقال، الممثلة الطفلة في المسلسل نجحت في التعبير عن شخصية عليا وقدراتها على "إخافة" من أمامها بمجرد نظرة
Salama wrote: "إن كنت تقصد أن أفلام فانتازيا الفضاء الخارجي متشابهة، فمعك حق.. لكن حتى حرب النجوم ما هي إلا تقليد لسلسلة فلاش جوردون القديمة!
أما إن كنت تقصد أفلام الخيال العلمي "الصلب" فأخالفك الرأي تماما
!
هل..."
طبعا انا افصد فقط الافلام التي تدور في محيط الفضاء الخارجي.. اما بالنسبة لباقي انواع الخيال العلمي فالقائمة طويلة جدا بالاضافة الي الأفلام التي ذكرتها
Noura wrote: "مرت أربعة أعوام منذ نقاشنا هذا.... والرواية المترجمة ستكون جاهزة للنشر قريبا."خبر رائع. أتمنى إنكم لم تعدلوا أو تحذفوا نصوص منها.
هشام فهمي مترجم صراع العروش و نادر أسامة مترجم الشيء هم أفضل قدوة وأتمنى إنكم تستفيدوا من خبراتهم.
بس سؤال:-
هل عدد الصفحات أكثر من الطبعة الإنجليزية؟ و هل اخترتم الطبعة المناسبة؟
أتمنى تفيديننا أكثر عن الموضوع ويا ليت تذكري اسم دار النشر.
Noura wrote: "مرت أربعة أعوام منذ نقاشنا هذا.... والرواية المترجمة ستكون جاهزة للنشر قريبا."أغبطك على هذه المثابرة تجاه هدف بعينه، على مدار كل تلك السنوات..
كما أعي مدى صعوبة الاتفاق مع أصحاب حقوق الملكية الفكرية الأجانب، فأتخيل إنك في الأغلب.. كرري المحاولة مرات كثيرة..
مبارك.
وإن شاء الله، لن تكون الخطوة الأخيرة من نوعها.
Sith wrote: "Noura wrote: "مرت أربعة أعوام منذ نقاشنا هذا.... والرواية المترجمة ستكون جاهزة للنشر قريبا."
خبر رائع. أتمنى إنكم لم تعدلوا أو تحذفوا نصوص منها.
هشام فهمي مترجم صراع العروش و نادر أسامة مترجم الش..."
دار النشر التي تملك الحقوق تباحثت مع ورثة هيربرت حول طلبي "للتصرف" في ترجمة بعض الكلمات العربية. رفض الورثة أي تغيير مهما كان طفيفيا. تعهدت لهم بعدم التغيير ووقعت العقد.
حسب بعض المواقع في النت تبلغ كلمات الرواية الانجليزية 188 ألف كلمة.
ملف الترجمة يبين انها 164 ألف كلمة.
بالنسبة لترجمة صراع العروش، ما الذي غيره المترجم؟ الزنا بالمحارم صعب طمسه فهو جزء من الحبكة ههههه
دار النشر هي دار مخطوطة 5229 والمتخصصة في الخيال العلمي والفنتازيا والأنماط النادرة في اللغة العربية. والرواية ستتوافر بالنسخة الإلكترونية فقط فهي عابرة للقارات ولا تحدها قوانين الرقابة التي تمنع صدور الكثير من الكتب.
خبر رائع. أتمنى إنكم لم تعدلوا أو تحذفوا نصوص منها.
هشام فهمي مترجم صراع العروش و نادر أسامة مترجم الش..."
دار النشر التي تملك الحقوق تباحثت مع ورثة هيربرت حول طلبي "للتصرف" في ترجمة بعض الكلمات العربية. رفض الورثة أي تغيير مهما كان طفيفيا. تعهدت لهم بعدم التغيير ووقعت العقد.
حسب بعض المواقع في النت تبلغ كلمات الرواية الانجليزية 188 ألف كلمة.
ملف الترجمة يبين انها 164 ألف كلمة.
بالنسبة لترجمة صراع العروش، ما الذي غيره المترجم؟ الزنا بالمحارم صعب طمسه فهو جزء من الحبكة ههههه
دار النشر هي دار مخطوطة 5229 والمتخصصة في الخيال العلمي والفنتازيا والأنماط النادرة في اللغة العربية. والرواية ستتوافر بالنسخة الإلكترونية فقط فهي عابرة للقارات ولا تحدها قوانين الرقابة التي تمنع صدور الكثير من الكتب.
ياسين wrote: "Noura wrote: "مرت أربعة أعوام منذ نقاشنا هذا.... والرواية المترجمة ستكون جاهزة للنشر قريبا."
أغبطك على هذه المثابرة تجاه هدف بعينه، على مدار كل تلك السنوات..
كما أعي مدى صعوبة الاتفاق مع أصحاب حقوق..."
تسلم أخي ياسين. باقي الغلاف الآن. بطيئين هداهم الله.
أغبطك على هذه المثابرة تجاه هدف بعينه، على مدار كل تلك السنوات..
كما أعي مدى صعوبة الاتفاق مع أصحاب حقوق..."
تسلم أخي ياسين. باقي الغلاف الآن. بطيئين هداهم الله.
wrote: "Noura wrote: ".... والرواية المترجمة ستكون جاهزة للنشر قريبا."في انتظارها بشغف.
لكن... صحيح .. بمناسبة الترجمة وحقوق الملكية ..
لدي استفسار إذا أمكن.
هناك معلومة شائعة بأن الرواية أو القصة إذا مر عليها 50 عامًا.
تسقط حقوق الملكية الخاصة بها، ويمكن ترجمتها بدون الاضطرار للاتفاق أو أخذ إذن المؤلف الأصلي.
هل هذه المعلومة صحيحة؟ ويوجد في قوانين حقوق الملكية.. ما يفيد هذا بالفعل؟
لدي مشروع يخص ترجمة مجموعة من القصص القصيرة الكلاسيكية، أغلبها من الخيال العلمي والفانتازيا.. هل يتعين على المترجم أن يراسل كل مؤلف على حدة، حتى لو مر على القصص أكثر من 50 عامًا؟
وماذا عن ترجمة قصص معاصرة، وطرحها مجانًا عبر وسائل غير هادفة للربح (موقع إلكتروني، أو مدونة شخصية)؟
هل يجب مراسلة أصحاب حقوق الملكية الفكرية في هذه الحالة؟ والحصول على إذن صاحب كل قصة قصيرة على حدة؟
احم.. آسف.. قلت في البداية أن لدي سؤال واحد.. لكن من النادر أن أجد شخص لديه خبرة في المجال مثل حضرتك، فحاول الدفع بكل علامات الاستفهام المتراكمة لدى.
ياسين wrote: "wrote: "Noura wrote: ".... والرواية المترجمة ستكون جاهزة للنشر قريبا."في انتظارها بشغف.
لكن... صحيح .. بمناسبة الترجمة وحقوق الملكية ..
لدي استفسار إذا أمكن.
هناك معلومة شائعة بأن الرواية أو القص..."
حقوق الملكة للاعمال الابداعية تسقط بعد وفاة المؤلف ب٣٠ الى ٧٠ عاما، حسب قوانين بلد النشر لاول مرة.
ولا يمكن ترجمة او نشر اي رواية دون اخذ موافقة
صاحب الحقوق لكل قصة
أثناء تصحفي للمواقع، عدت لتذكر هذه المناقشة.فتولد لدي فضول إلى أن أسأل:
- إلام وصل أمر الرواية يا أ. نورة؟ هل صدرت؟
لا زلنا بانتظارها بصبر.
ألف مبروك يا أ. نورة.أسعدني الخبر حقًا، وتفاجئت عندما نظرت إلى تاريخ الصدور على موقع أمازون، فوجدته يعود إلى العام الماضي.
أكرر تهنتني.
وختامًا أسأل:
-هل صدر للدار أعمال أخرى خلال تلك الفترة؟
Noura wrote: "الرواية متوافرة على امازونمبارك يا أستاذة نورة على هذا الخبر الجميل.
أدهشني أن تاريخ الصدور على موقع أمازون، يعود إلى نوفمبر 2018م، كيف لم أنتبه للخبر طوال هذه المدة!
سمحت لنفسي -بعد أذنك- بالتنويه عنه على الموقع الإلكتورني الخاص بـ (لأبعد مدى).
http://lab3ad.com/?p=3941
اهنئك على هذه المثابرة يا أ. نورة، لأنني أتوقع بأن الطريق كان شاقًا جدًا حتى الوصول لصدور الكتاب (ما بين التفاوض مع ورثة الكاتب، والبحث عن مترجم، و..، و..).
أكرر التهنئة.
في الواقع، الموضوع ككل يعتبر تطورًا جميلًا، خصوصًا عندما ننظر إلى الصورة من منظور أوسع، فألاحظ أن دار (المخطوطة 5229) أثرى وجودها تلك الظاهرة المحمودة التي بدأت منذ سنوات، باتجاه البعض إلى إنشاء دور نشر متخصصة -حصرًا- في مجالات (الخيال العلمي، الفانتازيا، إلخ).
مثل دار (فانتازيون) و(فيرن) في مصر.
دار (يتخيلون) في السعودية.
والآن دار (مخطوطة) في الإمارات.
في الواقع، أتحمس لإجراء تحقيق صحفي عن الموضوع.
فهل من الممكن أن توافيني بالبريد الإلكتروني الخاص بحضرتك يا أ. نورة، إذا كان وقتك يسمح للإجابة عن بعض الأسئلة فيما يخص الدار وإصداراتها؟
ياسين wrote: "شكرًا على الإفادة يا أ. ياسر."نفس الشيء بالنسبة إليك يا أ. ياسر، لو كنت ترحب بمشاركتنا في التقرير، باعتبارك أحد مؤسسي (يتخيلون)؟
بمناسبة حقوق الملكية الفكرية للأعمال المترجمة، قيل لي معلومة -لا زلت غير متأكد 100% من صحتها- أن هناك استثناء قد يعفي الناشر العربي من استثذان أصحاب حقوق الملكية الفكرية الأجنبية، في حالة أن ترجمة جزء فقط من نص طويل (فصل من رواية، قصة قصيرة من مجموعة قصصية)، بشرط أن يتم نشرها مرفقة ضمن دراسة أدبية أو نقدية.أعتقد أن مثل هذا الشرط قد يسمح بنشر مجموعات قصصية كاملة، يتم اختيار قصصها بشكل منوع بأقلام مؤلفين أجانب كلاسيكين، ويتم إرفاق كل قصة بدراسة أو مراجعة.
أو شيء من هذا القبيل.
لو أن هذه المعلومة خاطئة، أرجو بشدة أن يصحح لي أحدهم.
اسم المترجم في الرابط يحتاج تصحيحlab3ad.com/ترجمة-رواية-الكثيب-إلى-الع...
محمد سلامة المصري، لا يسري سلامة
أجريت حوارا مع أعضاء مجموعة كثيب على موقع ريديت. سألوني 40 سؤال، وكان التفاعل ممتاز، واشترك فيه ناس من روسيا والصين
https://www.reddit.com/r/dune/cvla0z




هنا مقال بالانجليزي عن الملامح العربية والإسلامية في الرواية:
http://baheyeldin.com/literature/arab...
وهنا ترجمة غوغل للمقال (لا أدري بمدى صحته أو جودته، عذرا)
http://www.google.com/translate?hl=en...
عند قراءة القائمة ستدركون أن معظمها "الملامح العربية" هي رموز فقط، يمكن لأي شخص أن يحفظها ويكررها.. لكنها لا تعني أنها تعطي للرواية "هوية" عربية أو للكاتب معرفة بالثقافة العربية.