The Catholic Book Club discussion

This topic is about
El zahir de Quetzalcoatl
Quetzalcoatl's Zahir (Nov.2018)
>
8. Have you detected any translation errors?
date
newest »

message 1:
by
Manuel
(new)
-
rated it 5 stars
Nov 03, 2018 02:41AM

reply
|
flag

Mariangel wrote: "I have read the book in Spanish. In the second riddle, one of the first hints for Gonzalo is that the words "first, second and third" are written in their feminine form, while the rest of the sente..."
I changed the feminine/masculine alternation into feminine/neutral, so the second riddle reads:
You can’t see the First.
You don’t have the Second.
You can’t find the Third.
But if you go to the Third,
You’ll see, you’ll have, you’ll find it.
I changed the feminine/masculine alternation into feminine/neutral, so the second riddle reads:
You can’t see the First.
You don’t have the Second.
You can’t find the Third.
But if you go to the Third,
You’ll see, you’ll have, you’ll find it.

At any rate, I was pleased to discover that I had already bought the original Spanish version of this book for my Kindle (but had not yet gotten around to reading it), so I was happy to read it in all its original glory. But I'm still curious about how that second riddle gets translated into English . . .
Lisa wrote: "But I'm still curious about how that second riddle gets translated into English"
Lisa, you'll find the translation of the second riddle in the comment in this topic previous to your question.
Lisa, you'll find the translation of the second riddle in the comment in this topic previous to your question.
Lisa wrote: "I had downloaded the Kindle preview of the English translation sometime ago and found that there were a few things that irritated me as a reader -- I wouldn't call them "bad translations" so much a..."
You must also take into account that, although I use systematically the US spelling of all words, my English is really England English, rather than US English. I have noticed before that a few expressions that sound strange to US ears are actually used in England.
As Bernard Shaw is supposed to have said, The United States and Great Britain are two countries separated by a common language.
Or as expressed by Oscar Wilde in "The ghost of Canterville": We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language.
I suppose that my books should be have been translated into US English from UK English, as was done with the Harry Potter novels, and also with two of mine, which, when published in Mexico, were translated from Spanish to "Mexican."
Anyway, it would be useful if you could provide any examples of those things that irritated you as a reader. I would learn to avoid them in the future. (:-)
You must also take into account that, although I use systematically the US spelling of all words, my English is really England English, rather than US English. I have noticed before that a few expressions that sound strange to US ears are actually used in England.
As Bernard Shaw is supposed to have said, The United States and Great Britain are two countries separated by a common language.
Or as expressed by Oscar Wilde in "The ghost of Canterville": We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language.
I suppose that my books should be have been translated into US English from UK English, as was done with the Harry Potter novels, and also with two of mine, which, when published in Mexico, were translated from Spanish to "Mexican."
Anyway, it would be useful if you could provide any examples of those things that irritated you as a reader. I would learn to avoid them in the future. (:-)
Manuel wrote: "Anyway, it would be useful if you could provide any examples of those things that irritated you as a reader. I would learn to avoid them in the future. (:-) "
Here are some I noted (I've put errors in italics and after the quote the correct word or phrase, or at least a correct alternative):
Chapter 1,
p.3, 3rd para - "but I had no intention of letting he drag me." *him
5th para - "but what it's going to happen" *what's
6th para - "although he did deny it, it as clear he did want something to happen" *denied; I suppose this one is debatable, but the construction rings strange to my ear. In context it seems to me an unwarranted emphasis to include "did" in the first clause, and it detracts somewhat from the second clause.
Page 4, para 1 - "about to get into a much greater trouble" "a" is not needed in English here.
Since I saw tat you had asked for us to identify mistranslations, I noted them when I had a pen to hand. But sometimes I didn't have a pen handy.
Here are some I noted (I've put errors in italics and after the quote the correct word or phrase, or at least a correct alternative):
Chapter 1,
p.3, 3rd para - "but I had no intention of letting he drag me." *him
5th para - "but what it's going to happen" *what's
6th para - "although he did deny it, it as clear he did want something to happen" *denied; I suppose this one is debatable, but the construction rings strange to my ear. In context it seems to me an unwarranted emphasis to include "did" in the first clause, and it detracts somewhat from the second clause.
Page 4, para 1 - "about to get into a much greater trouble" "a" is not needed in English here.
Since I saw tat you had asked for us to identify mistranslations, I noted them when I had a pen to hand. But sometimes I didn't have a pen handy.
John wrote: "Here are some I noted (I've put errors in italics and after the quote the correct word or phrase, or at least a correct alternative)..."
Thanks a lot, John, I'll have them corrected. Please give me more, if you find them.
Thanks a lot, John, I'll have them corrected. Please give me more, if you find them.

On Page: 202
“Do you want me to get on my knees?” “Not here, the floor is damp.”
Because they were outside “ground” would be better than floor for American English readers.
Page: 153
“Although I had not seen her face, the plump girl had to be she who had opened us twice the door to Patrocinio’s house.”
Although I had not seen her face, the plump girl had to be the one who twice answered the door at Patrocinio’s house.