صالون الأدب الروسي discussion

847 views
قراءات 2014 > مذكرات من البيت الميت - فيودور دوستويفسكي

Comments Showing 1-50 of 237 (237 new)    post a comment »
« previous 1 3 4 5

message 1: by مروان (last edited Aug 03, 2014 01:42PM) (new)

مروان البلوشي | 379 comments Mod
لطالما تساءل اعضاء الصالون والأصدقاء عن موعد دخولنا لعالم دوستويفسكي، وها نحن نفعل ذلك أخيراً. كلكم تعرفون من هو دوستويفسكي فلا داع إذن لوضع مقدمة عن حياته ومنجزاته الروائية. ولكن ما الذي تحتاج لمعرفته عزيزي
عضو الصالون عن هذه الرواية؟، لنطلع على النقاط التالية :
• كتب دوستويفسكي هذه الرواية بناءً على خبرته هو نفسه كسجين سياسي، ويقول بعض النقاد أن هذه الرواية قد تكون بداية ما يعرف بـ"أدب السجون"
• تعد هذه الرواية التي نشرت في عام 1862 بداية نضج دوستويفسكي كروائي، وسيواصل العمل بجهد حتى ظهور "رواياته الكبرى" بدءاً من "الجريمة والعقاب" في عام 1866، وحتى "الإخوة كارامازوف" والتي نشرها قبل 4 أشهر من وفاته في نوفمبر 1880
• بدأت تظهر في هذه الرواية براعة دستويفسكي في بناء نفسيات شخصياته، وفي استظهار مشاعرهم وأفكارهم الواعية واللاواعية، وهي المهارة التي سيتقنها دوستويفسكي تدريجياً في رواياته اللاحقة.
• صدرت ترجمتان باللغة العربية لهذه الرواية، الأولى بإسم "مذكرات من منزل الأموات" عن طريق الكاتب السوري د. سامي الدروبي رحمه الله، والذي ترجمها عن اللغة الفرنسية. والثانية صدرت بعنوان "مذكرات من البيت الميت" وقد ترجمها عن اللغة الروسية مباشرة الباحث المغربي إدريس الملياني.

سنبدأ اليوم بقراءة هذه الرواية لمدة شهر كامل، ونتمنى على الأعضاء الذين يملكون روابط مناسبة لتحميل وتنزيل الرواية، القيام بتوفيرها لنا ولأعضاء الصالون.
قراءة ممتعة مع تحيات أسرة الصالون.


message 2: by Mona (new)

Mona | 79 comments في انتظار الرابط و سأبدأ معكم
ان شاء الله


message 3: by مروان (new)

مروان البلوشي | 379 comments Mod
مركز تحميل الصور

هذه هي نسختي.. متحمس جدا جدا


message 4: by مروان (last edited Aug 03, 2014 09:10AM) (new)

مروان البلوشي | 379 comments Mod
أرجو من الأخوات والإخوة الاستجابة لنداء الرفيقة منى.. :)


message 5: by Mohamed (new)

Mohamed Al (arabiology) | 261 comments Mod
معكم .. وبقوة! :-)


message 6: by حسن (new)

حسن النجار (hassanalnajjar) | 46 comments معكم قلباً وقالباً :)


Fatma Almarzooqi سألحق بكم عند توفر نسختي غداً إن شاء الله ... فجميع الروابط لا تعمل


message 8: by مروان (new)

مروان البلوشي | 379 comments Mod
القسم الأول :
"ولكنه محب للعزلة إلى درجة مخيفة، ويهرب من الجميع، ومثقف للغاية، يقرأ كثيراً، ولكنه يتكلم قليلاً جداً، وعموماً يصعب نوعاً ما الدخول معه في حديث"

..يبدو أن دوستويفسكي يتحدث عن الكثيرين هنا من دراويش الأدب والقراءة بشكل غير مقصود :)


message 9: by مروان (new)

مروان البلوشي | 379 comments Mod
بدايتها جيدة حتى الآن ..


message 10: by Dania. (new)

Dania.  | 1 comments معكم باذن الله :)


message 11: by 3ubada (new)

3ubada | 14 comments رابط تحميل للرواية بترجمة الراحل د.سامي البارودي
http://www.4shared.com/office/5cjhJqr...
إن شاء الله استطيع إنهاءها بالوقت المحدد


message 12: by Mona (new)

Mona | 79 comments جاري التحميل
شكرا عبادة


message 13: by Wadimah (new)

Wadimah Rahmdel (wadeemahrahmdel) معكم هذه المرة (: والرواية طيبة إلى الآن. سأقرأ النسخة الإنجليزية، تجدونها على الـ iBooks


message 14: by مروان (new)

مروان البلوشي | 379 comments Mod
أهلا بك يا وديمة.. وشكرا يا عبادة


message 15: by مروان (new)

مروان البلوشي | 379 comments Mod
رابط لتحميل الرواية :
http://www.4shared.com/office/8SnliB6...


message 16: by Afrah (new)

Afrah Alrmali (afrahalrmali) | 20 comments معاكم من اليوم


message 17: by Fatema (new)

Fatema Hassan , bahrain | 72 comments معكم يا أصحاب
صباحكم بهجة :)


message 18: by مروان (new)

مروان البلوشي | 379 comments Mod
لولا أني في العمل لواصلت القراءة :(


message 19: by Kawthar (new)

Kawthar AlBraiki (kawtharalbraiki) | 22 comments أكيييييد معكم .. مع أني لم أبدأ بالمجلد الثاني لتشيخوف و لكن متابعتكم و تعليقاتكم مع توقيت القراءة لا تفوت:)


message 20: by Fatma Almarzooqi (new)

Fatma Almarzooqi معكم من اليوم ... بإذن الله


message 21: by حسن (new)

حسن النجار (hassanalnajjar) | 46 comments "نعم إن الإنسان حيوان طويل العمر!
ويمكن أن نعرفه بقولنا:
الإنسان كائن قادر على أن يتعود كل شيء"
ص٢٦


message 22: by بانَـة (new)

بانَـة | 20 comments معكم بإذن الله..


message 23: by حسن (new)

حسن النجار (hassanalnajjar) | 46 comments حنق الكاتب من فكرة السجن التي لا طائل منها


message 24: by Roqayya (new)

Roqayya Alrawi | 16 comments يسعدني ان انضم اليكم :)
سأبدؤها في الغد بعد طباعتها، أواجه صعوبة في القراءة الالكترونية..
دمتم بود


message 25: by مروان (new)

مروان البلوشي | 379 comments Mod
"فالسجين الذي يجيد السباب كفنان يحظى بالاحترام، بل يكاد أن يصفق له السجناء كما يصفق الجمهور لممثل قدير"


message 26: by مروان (new)

مروان البلوشي | 379 comments Mod
عالم السجون عجيب!!!!
حتى تسليتهم غير :)


message 27: by Mona (new)

Mona | 79 comments كتب باختين "فيلسوف ولغوي ومنظر أدبي روسي " عندما نتطرق الى الادب الواسع المخصص لدوستوفيسكي, ينمو لدينا إنطباع بأننا لسنا امام كاتب –فنان واحد كتب هذه الروايات و هذه القصص القصيرة بل نحن أمام سلسلة كاملة من الفلاسفة و امام عدة مفكرين

يقول فرويد عالم النفس النمساوي "ما تطرقت الى قضية نفسية او مرض نفسي إلا وجدت دوستوفسكي قد سبقني اليه "


message 28: by Mona (new)

Mona | 79 comments ذلك انه يوجد بين أبناء شعبنا و سيظل يوجد بينهم مهما تكن الظروف عدد من تلك الشخصيات العجيبة المسالمة التي قد لا تكون كسولة في كثير من الأحيان و لكن القدر فرض عليها ان يكون مصيرها مصير الشحاذين ... يخضعون لسلطان أحد من الناس .. لقد إلتقيت بأناس من هذا النوع قي جميع طبقات المجتمع و حتى في عالم الأدب ... ص 103- 104
والله و حتى عندنا يا دوستوفيسكي


message 29: by مروان (new)

مروان البلوشي | 379 comments Mod
الم تلاحظي يا منى أن دوستويفسكي يخلط تحليلاته النفسية بأسلوب المذكرات؟ ..أكثر من كونها رواية!


message 30: by مروان (new)

مروان البلوشي | 379 comments Mod
لاحظت أن وصف الراوي للشخصيات المسلمة إيجابي للغاية...

وربما كان هذا انعكاسا لعلاقة دوستويفسكي الجيدة مع المسلمين في الحياة الحقيقية


message 31: by Mona (new)

Mona | 79 comments مروان wrote: "الم تلاحظي يا منى أن دوستويفسكي يخلط تحليلاته النفسية بأسلوب المذكرات؟ ..أكثر من كونها رواية!"

نعم يا مروان فهي ليست برواية بقدر ما هي ذكريات كما جاء في الترجمة العربية و افكار و خصوصا ان دوستو كتبها على شكل انطباعات أولية من اول يوم دخل فيه المعتقل راح يخبئها لدى واحد من موظفي مستشفى المعتقل. ثم، حين وصل الى مدينة سيميبالاتنسك، راح يجمع الانطباعات ويدوّنها، مواصلاً عمله فترة طويلة حتى وصل الى العاصمة سان بطرسبورغ، حيث أنجز الكتاب بعد خمس سنوات من المعتقل ، لينشره في وقت واحد مع روايته "مذلون مهانون" و ذكريات من منزل الاموات نشرها على شكل فصول بالبداية في مجلة العالم الروسي و مجلة الزمان


message 32: by Mona (new)

Mona | 79 comments مروان wrote: "لاحظت أن وصف الراوي للشخصيات المسلمة إيجابي للغاية...

وربما كان هذا انعكاسا لعلاقة دوستويفسكي الجيدة مع المسلمين في الحياة الحقيقية"



من رسائل دوستويفسكي قبل الحكم عليه بالإعدام.. و التي كانت في أغلبها موجهة الى أخيه ميخائيل دوستوفيسكي طلب منه في احداها " أرجوك ان ترسل لي القرآن، ونقد العقل الخالص لكانط، وارسل لي بدون اي تردد هيغل وبخاصة كتابه عن تاريخ الفلسفة.. كل مستقبلي يتوقف على هذا الكتاب.."
اعتقد يا مروان انو قضية الايمان بالدرجة الاولى اكثر منها الاسلام


كوزُ الصُنوْبَر (alwada8) | 2 comments أحقا كان يقصد بالإسلام حين تحدث عن الإيمان بالله ! ربما كان يقصد التدين و الإيمان لان الإيمان و ارتباط الانسان بإله له يريحه بعكس من يعيش منفلتا بدون أن يلتجئ إلى إله وقت الشدة


message 34: by م. (new)

م. الماجد | 60 comments رائع جدا سأحاول تحميل الرواية باقرب فرصة


message 35: by Mohamed (new)

Mohamed Al (arabiology) | 261 comments Mod
بعد أن قرأ هذا الكتاب أرسل تولستوي رسالة إلى نيقولاي ستراخوف (صديق دوستويفسكي) يقول فيها: إذا رأيت دوستويفسكي فقل له إني أحبه!


message 36: by [deleted user] (new)

شوقتني أقرأها :)


message 37: by Mohamed (new)

Mohamed Al (arabiology) | 261 comments Mod
Neven wrote: "شوقتني أقرأها :)"

سأبدأ بقراءتها اليوم إن شاء الله :-)


message 38: by مروان (new)

مروان البلوشي | 379 comments Mod
الجميل يا منى أن دوستويفسكي لم يتوقف قط عن بحثه الديني وقد بين هذا في رواياته وأعماله المختلفة ومنها ما نقرأ حاليا


message 39: by Roqayya (new)

Roqayya Alrawi | 16 comments شوقتونا يا أصدقاء لقراءتها.. لكن ساعات الدوام الثمان تمر ببطء..
بوركتم


message 40: by Mona (new)

Mona | 79 comments Mohamed wrote: "بعد أن قرأ هذا الكتاب أرسل تولستوي رسالة إلى نيقولاي ستراخوف (صديق دوستويفسكي) يقول فيها: إذا رأيت دوستويفسكي فقل له إني أحبه!"

ما أحلى أدباء هذا العصر يا محمد


message 41: by Mona (new)

Mona | 79 comments مروان wrote: "الجميل يا منى أن دوستويفسكي لم يتوقف قط عن بحثه الديني وقد بين هذا في رواياته وأعماله المختلفة ومنها ما نقرأ حاليا"

يقال بأن دوستو ظلّ يتأرجح بين الإلحاد و الايمان حتى أخر ايام حياته
تخيل من الكفر المطلق الى الايمان المطلق


message 42: by Mohamed (new)

Mohamed Al (arabiology) | 261 comments Mod
انتهيت من قراءة المقدمة التي يشن فيها المترجم إدريس الملياني حربًا على الترجمات الفرنسية والعربية للرواية، ويوضح جملة من الأخطاء التي وقع فيها المترجمون الفرنسيون واقتدى بهم المترجمون العرب (واضح أنه يقصد سامي الدروبي حتى لو لم يصرح بذلك).

أولى الأخطاء كانت في الترجمة غير الدقيقة لعنوان الرواية الذي تحول على أيديهم من "مذكرات من البيت الميت" إلى "ذكريات من منزل الأموات" و "بيت الموتى"، ويسأل إدريس الملياني هازئًا : ماذا لو كان عنوان الكتاب "البحر الأسود" أو "البحر الميت" فهل كانوا سينقلونه إلى "بحر السود" أو "بحر الموتى"؟

ثم يتحدث عن خيانة الترجمة الفرنسية للنص الروسي حيث تصر على "فرنسة" كل شيء حسب ذوقها اللساني الخاص، كاسماء الأشخاص (أكولكا تسميها أسيلين) والخبز الروسي (الأرغفة الروسية المسماة كالاتش تسميها كرواسان)، وغيرها من الاشياء!

بعد ذلك ينتقل إلى الترجمات العربية وينتقد إفراطها في استخدام المترادفات والمقابلات اللغوية التي تكاد تتكرر في كل صفحة مما يدل على تردد تلك الترجمة في اختيار الكلمة أو التعبير الملائم. هذا عدا عن حذف وتحريف الكثير من اسماء الأعلام والمعالم والنقل الحرفي لبعض الجمل المجازية. كل هذا يتجدث عنه المترجم إدريس الملياني مستشهدًا بكمٍ هائلٍ من الأدلة!

ويختتم الملياني استهلاله للرواية بالإشادة بكاتبها وموضوعها واعتبارها أهم أعمال دوستويفسكي (أو داستاييفسكي كما يكتبه) إلى جانب رواية الجريمة والعقاب!


message 43: by Gray Side (new)

Gray Side (grayside) | 22 comments سبقتكم بقراءة هذه المذكرات الروائية الرائعة، الصديقة وضحى تقول أنها كانت بداية لما يسمى بأدب السجون. أذكر عذاب السجين بفقدان خصوصيته الشخصية أيضاً عذاب المثقف المضاعف في السجن وفرحته الهائلة بلقاء كتاب من بعد فراق.. المشهد والرواية بكاملها لاتنسى ♡
قراءة ممتعة للجميع :)


message 44: by Gray Side (new)

Gray Side (grayside) | 22 comments ترجمة سامي الدروبي رائعة في كل ما قرأته لدوستويفسكي حتى الآن، لا أظن القارىء يبحث عن ترجمة حرفية للكلمات أكثر من اهتمامه بترجمة تنقل روح النص وأفكار كاتبه.
أخبرونا عن ترجمة الملياني يا أصدقاء بالنسبة لترجمة الدروبي.

هو النطق الصحيح باللغة الروسية لاسم الكاتب داستايفسكي.


message 45: by Mohamed (new)

Mohamed Al (arabiology) | 261 comments Mod
لعلنا نلتقي في رواية أخرى إذًا يا أمل.

الترجمة جيدة جدًا إلى الآن، ولم أشعر -شخصيًا- بفرق كبير بينها وبين ترجمات الدروبي لكتب أخرى!


message 46: by Mohamed (new)

Mohamed Al (arabiology) | 261 comments Mod
"أذكر بوضوح، منذ خطوتي الأولى في هذه الحياة، أن ما أدهشني بالأخص هو أنني لم أجد فيها شيئًا مدهشًا" ص ٤٦


message 47: by 3ubada (new)

3ubada | 14 comments "لم أدرك ذلك إلا بعد زمن طويل، لماذا كان هذا العمل قاسياً ومفرطاً، إنه قاس وصعب لا لأنه صعب بل لأنه اجباري لأنه الزامي لأنه قهري لأن المرء لا يقوم به إلا خوفاً من العصا"
وأنت تقرأ تشعر أن ليس كاتباً واحداً كتب هذا .. بل مجموعة من الكتاب تتراوح اختصاصاتهم بين الأدب والروحانيات والأخلاقيات وعلم النفس


message 48: by Mohamed (new)

Mohamed Al (arabiology) | 261 comments Mod
بالفعل يا عبادة، وصلت إلى هذا الجزء من الرواية ولا أستطيع المواصلة مذهولاً من دقة وعمق تحليل دوستويفسكي!

يبدو أننا على موعد مع الكثير من الدهشة في هذه الرواية!


message 49: by Afrah (new)

Afrah Alrmali (afrahalrmali) | 20 comments انه اذا اريد تحطيم انسان و معاقبته و سحقه افرض عليهالقيام بعمل لا فائدة منه ا..
دوستويفسكى هنا لمس نقطة قوية زى العمل من غير اى عائد روحى
مستمعة جدا مع عالم السجن و السرد السلس


message 50: by Mona (new)

Mona | 79 comments لقب سيءالحظ و الذي يطلق على مساجين الاشغال الشاقة او الاشقياءكما جاء في الحواشي غريب جدا
هل يعني اننا كلنا مجرمين او خارجين عن القانون و وحدهم من يمسكوا و يسجنوا هم من سيء الحظ؟
هل سوء الحظ دفعهم الى الخروج عن القانون ام الخروج عن القانون هو من سوء الحظ ؟


« previous 1 3 4 5
back to top