You'll love this one...!! A book club & more discussion
Chit Chat About Books
>
Choosing a language
date
newest »


I have read a few pages of books translated into Dutch in book stores but for some reason it always annoys me very quickly.

When reading translations I just pick what it is easier/cheaper/handy at the moment. That means when I was still living in Uruguay it was easier to get Spanish translations, so that is what I read. Same thing during the years I lived in Brazil with Portuguese translations, and now in the US with English translations.
That said, I set a goal last year to read at least 10% of the books in Spanish and Portuguese, since I was kind of nostalgic after 6-7 years of only reading in English.

I read German fluently so, like you, will always read in the original language if the book is available. I sometimes find it hard to get hold of the original German on ebook. British sellers don't have a huge selection of foreign language fiction and German sellers often can't sell to me because of international restrictions. I have an amazon.de account that won't let me buy german ebooks because I live in the UK. Other sellers are slightly more lenient but can also be problematic.
Ans my husband is German speaking, he often reads English books translated into German, so I sometimes read his copies or will read in the same language because it's easier for discussion.
For example: I read Truckers: The First Book of the Nomes in English recently and recommended it to him. He read it in German, so I ended up re-reading that too because some of the plays on words had been translated differently and I wouldn't have been able to share in them otherwise!
If a book is originally in a completely different language, I tend to read the English language version because of availability, but have been known to switch to a German version if I don't like the English translation.

Yes, getting books in a different language can become a pain. The outcome last year was I read more classics, available in many ways, but it is not a bad thing. I also want to read more classics.

I did insist on reading The Green Mile serialisation in English though. It was really hard sometimes, because the German ones always appeared in the bookshop weeks before and I was itching to know what happened next!


When I have to read a traslation, I read in the next closest language. So, when I have to read books writen in Duch, Danish, Swedish, etc., I read, when possibly, in German.
If I have to read a traslation from french or italian, I read in Spanish.
Otherwise, I read the english traslation.
Books originals written in English, I read in English; originals in Spanish, in Spanish
(I also read in Portugese, Italian and French, but mostly non fic.)
I would LOVE to read Japanese -Mangas!- but it's unfortunately out of my league.

For non-French author, I think I default to English for two main reasons: first, it has become a habit since most of what I do for fun outside of reading is in English (tv shows, movies, anime, etc). Second, there are a lot of book that I read (light novels) that are simply not translated from Japanese to French so when I buy those, I tend to buy everything that I want in one go (only to be crushed by the growing number of books on my shelves).
Since I bought a lot of French books recently (classics and French sci-fy and fantasy), I first saw that I love the French covers for the latter ones (too bad that I read English writers in English) and, excluding light novels, everything that I read or want to read in the near future is available in French in some form so availability is not really a problem on my end.
I think I will stick to English translation when reading a foreign authors since like some of you said, it is easier to discuss that way since when I discuss books or manga or other things I mostly do it on English speaking sites.
I would love to be able to read in other languages too especially Japanese for manga and light novels mainly. But I was never good in the language department in school so I don't think it will ever happen. I also wonder if there is a map of the closeness of languages in relation to each other. I think it would be interesting to see as well.

I can also read French books, because that's my second language, but that doesn't interest me.

I can't comment on the actual topic due to the Australian tunnel vision that does not value teaching other languages, however I am really interested in everyone who has these skills thoughts and views, as I work with a lot of dual, tri, quad, more language speakers and we have had this conversation a lot. Also, what language do you dream in, which is fascinating. Gets my underused psychy brain going.
But Clément, your comment above pricked my interest. Any French sci-fy or fantasy authors you would recommend to us? And please feel free to take those recommendations to another thread (even just the Watchya Doin' thread) to not mess with the flow of this convo, but I am super interested.
Sorry, carry on everyone :D




Books mentioned in this topic
The Shadow of the Wind (other topics)The Green Mile (other topics)
Truckers (other topics)
When you want to read a book written in a language that you don't understand, how do you choose the language for the translation if you are able to understand more than one language?
In my case, if the book is written in French, I read it in French, if written in English, in English. But, for any other languages, I don't know what and how to choose. Do you tend to choose your first language (if it is not English), English or another one and why?