Reading the Chunksters discussion

This topic is about
Les Misérables
Les Miserables
>
Les Miserables - Background/Banter

fantastic - good to see you back Xan! Let us know what you decide.

It's worth knowing that different editors/translators take varied approaches to Hugo's digressions and interpolations - he's probably worse than Melville in Moby Dick in this respect. Just something to watch out for.
Looking forward to it!

I'm leaning towards 4 months? With my version at 1456 pages that would be 91 pages a week. Is that too many pages a week?

It's worth knowing..."
awesome roman clodia! Yes that must have been a marathon - and in french that's amazing! I think you will be able to provide some great insights on the translation differences, I have read that certain translators took more liberties with the original french, others omitted slang that was used, others moved large chunks to an appendix or two.


So, the public domain translation is no good?
http://www.gutenberg.org/ebooks/135


So, the public domain translation is no good?
http://www.gutenberg.org/ebooks/135"
hapgood may well fit the time period better than other translations. Here is a comparison that was written before the version I am reading was available:
C. E. Wilbour Translation
C. E. Wilbour created the first English translation of Les Miserables in 1863, just the following year after the original novel was first published. Wilbour's translation, though a bit archaic in its language at times, stays fairly true to the original French version. Often, however, this includes the word order of the French language, which makes the English version a little choppy or hard to understand. However, if you wish to stay as close to the author's original work as possible, Wilbour's translation may be the copy of the novel for you.
Fahnestock & McAfee Translation
The 1987 translation by Lee Fahnestock and Norman McAfee is similar to the Wilbour translation in that it tries to stay as true to the original French text as possible, and has a similarly formal sound to it. However, it differs in that this translation goes farther to also translate more of the French terms Wilbour does not, such as the argot slang Hugo explores. For those with little or no French background, but who still want to remain close to Hugo's original text, this translation may be the best suited.
Norman Denny Translation
Denny's 1976 translation is thought by most to be a good balance between Hugo's original text and the readability of modern English. While not considered an "abridged" version, Denny does take the liberty of moving two of the less-necessary lengthy parts to the back of the novel, as appendices. The main point of this translation, according to Norman Denny himself, is to capture the original intent and spirit of Victor Hugo, rather than the word-for-word translation of the text. With that said, this translation may be best suited for those who wish for something a little easier to comprehend, with the spirit of the epic story still in tact.
Isabella Hapgood Translation
Isabella Florence Hapgood translated Les Miserables in 1887, and this translation is similar to Wilbour's in that the language used is a little more old-fashioned and fit for the time period Les Miserables was written.

ok thanks! Actually 5 is probably the way to go, that is a reasonable 72 pages a week. I know many of us read several books at one time!

https://www.wikiart.org/en/victor-hugo
Here's another
http://bittleston.com/artists/victor_...




I am going to read a Hapgood edition as well. I read on my Kindle, so I chose https://smile.amazon.com/gp/product/B...
There are so many "versions" of many translations, I sort of doubt we will all be on the same page, but this is a gluttonous book, anyway. I honestly didn't know it was such a chunk! I just like the music.
I look forward to this. I'm not reading HOG, but the Moby Dick discussion was fantastic. Bonne chance!

Hey, HB (mind if I call you HB?)-
I sympathize with the "lost weekend." Losing an hour totally wrecks me. Funny how the one year 'gaining an hour' energized me, was the first year I really 'paid for' the change next Spring.
I guess on a five-month schedule with a free Kindle copy, I will join in. I know I bailed on M to the D, but hey, I made it past the sermon all the way to the chowder house.
I get the impression that Victor Hugo is Dickens on steroids. I think I started a book-tape of Les Mis years ago and only got up to the dramatic conclusion of part.. whatever.. two? One?

Yes, call me HB. Or hb. I used to have that on my Amazon profile to let people address me in short hand. Shorthand? But yes, by all means.

After my recovery of what Hugo did for words, language, civilization and writing as a theme for a book, I read The Last Day of a Condemned Man. The Alma Classics edition translated by Christopher Moncrieff. It was painstaking to NOT highlight b/c I want to re-read it while highlighting. The 1st read was purely just for the story & psychology of the main character. A quote on the back by Fyodor Dostoevsky "Absolutely the most real and truthful of everything that Hugo wrote." It's every bit as amazing as Hunchback but more intense because the plot is stripped down to mere hours & 1 man's thoughts.
Les Mis .... 5 volumes in the original French O.O I may not see the light of day for the rest of 2018. And it's his most famous work, right?
An illiterate translator can get to work on Hugo's book & it'll still come out amazing ^.^

I find I have more difficulty with translations of modern books. If they're written in the late 20th to 21st centuries, the translations to English come off as terrible reads. No disrespect to the translators, but it seems we have a dearth of translators who can write, and will take the time to write the translation properly. The Girl with the Dragon Tattoo excepted.
Lolita is not a chunkster, but darn it, you forget it was originally written in Russian. Know what I mean?
And we are reading chunksters. In Moby Dick (not literally), we had people ahead, a group in the middle, and people behind. Some are just finishing up. Dianne did an excellent job communicating with everyone. I think we'll have an awesome discussion. Or we'll get fatigued and give up :)





We'll miss you on this one, Linda!
Translators take a lot of heat. More often than not, they're criticized for their work rather than thanked for sharing non-English works with us. (I wonder if this happens in other languages also?)
Pushkin Press published a great translation of the Ukrainian writer's book: The Librarian By Mikhail Elizarov. An exception, perhaps. I haven't read a lot of new release works in translation, so *kicks a stone* that's all I've got.




Ditto. In my opinion, reading a chunkster should be an indulgence, not hurried, and I always re-read some passages to refresh my memory or just because I enjoy them so. I dost!


I won't be joining in on this one because I've read it twice and don't have a third in me. I felt it was an easy read, a real potboiler, so you guys can always adjust the speed later. That's a lot of months for this book. 😳



I'm hoping we'll finish Nostromo (another group) by April. Either way, I'll be there somewhere along the trail.

I've seen the movie (it's been six years so I don't remember much!). As for the historical and political context, everything I know about French Revolution is from The Scarlet Pimpernel by Baroness Orczy ha ha!


Just to clarify, Les Mis isn't about the French Revolution - that was in the eighteenth century, starting 1789... and the revolutionaries won.
The barricades in Les Mis are from the June Rebellion or Paris Uprising of 1832, about forty years later. :)

A Penguin Classics Deluxe, translated by Christine Donougher *kicks a stone* and the cover art is beautiful too.
Hi, I'm new to this group (although I think I was a member about 5 years ago and read East of Eden). I would like to join in on this read, I like the idea of 50 pages a week although I do find reading schedules hard to stick to as I often end up putting off that weeks reading in favour of a shorter book!
I will give this a good go, looking forward to it. I think I will try the Christine Donougher translation
I will give this a good go, looking forward to it. I think I will try the Christine Donougher translation
Books mentioned in this topic
Les Misérables (other topics)The Librarian (other topics)
Hope you can join us!