All About Books discussion

This topic is about
Buddenbrooks
Group Reads - Fiction
>
Buddenbrooks -- Mar/Apr 2018 Group Classic Read


I don't know what attracted me to vote for this book, I think it was because it was German literature. Look forward to trying it now I know there is an audiobook version available.


Wow, I didn't know that. Thanks.




Wow - that truly is multimedia!


It is important to recognize that at the time the novel opens, there was no German nation. There was a loose German Confederation of 39 member-states that had been established by 1820 as a result of negotiations at the Congress of Vienna. Lübeck, the (unnamed) setting of the novel, was an independent city-state and one of the 39. A unified German nation similar to what we know today did not come until after the Franco-Prussian War in 1870-1871.
Although Mann never mentions Lübeck directly in Buddenbrooks, the setting would have been obvious to a contemporary German reader. Many of the families and characters had real-life counterparts, and Mann got a lot of grief for that. A very similar case in American literature is Thomas Wolfe, whose massive autobiographical novels scandalized his hometown of Asheville, North Carolina.


I will still need at least the weekend to finish but would wish to join.
I will read the German edition (I am German) - re-read after quite some years, but post in English, of course ;-)

This group read lasts until the end of April so there's no rush. It will be great to have a native German speaker (well, reader in this case) participating :)

Ditto!

Thank you so much! I fear that my background as a humanities teacher is showing, but if it offers some benefit, I am pleased. If I start to sound like a conceited know-it-all, humor me a bit, it's hard for me sometimes. 🙂

I love Hauptmann's plays! He is from the same period as Ibsen and Strindberg, but doesn't get the same attention in the English-speaking world despite his deserved Nobel Prize. He was extensively translated, though, and you can find plenty of his works at Project Gutenberg and the Internet Archive.

Oh, I like plays - is there any particular one that would be good to start with?

The Weavers (1892) is an acknowledged classic and a great place to start.
Hauptmann was also a considerable novelist.

But Hauptmann is more contradictory than Mann - while Mann left Germany during the Nazi reign for California and spoke against Hitler to his fellow countrymen, Hauptmann stayed. The literary biography on him portrays a good dose of opportunism while living in some world of his own (he was also pretty old then). Hauptmann was considered more famous when they lived, Mann is more known today.

But I was just commenting in another group, I am never surprised when authors of the past are not progressive by modern standards. Facts like that do not determine my entire assessment of them. Otherwise I'd have to toss T.S. Eliot, Ezra Pound, Céline, Wyndham Lewis, and scores of others.


My own policy is, try to look at everything as a historian does. And never admire anyone from the past too warmly - dig deeper, and they will disappoint you.

This is so true.


The German version of "My fair Lady" has Eliza Dolittle speak in the dialect of the region of Berlin - which is insofar crap as that is NOT the way people with no education would speak...but there is no equivalent for British "public school speech" vs. Cockney.
In Germany, as in most countries, the dialects vary in melody of speech/modulation and most have some words completely of their own - travelling Germany, for instance (bread) rolls, THE German breakfast, has different names in most regions (Brötchen, Schrippen, Weck, Semmeln,....). Comment on rolls: lots of persons eat breakfast differently, like muesli, bread, nothing...but any German would expect rolls to be served in a hotel for breakfast and a huge group would prefer rolls for weekend-breakfast.
The book is set in northern Germany mostly but for the trips to the coast and Munich (southern).
In the utmost north and coastal, you would, amongst other things, expect folks to pronunce the "st" differently. Example: Normally, Germans prounounce my name like "Shtefanie" - coastal or northern would be like the English pronounciation "S-tefanie" and most other regions would mock about that. Northern pronounciation would appear to be prolonging words, talking slowly, while most southern dialects would appear to be putting all words into one - like "Don't you like this?" - "Magst du das nicht?" in Bavaria would be something like "Moagst des net?" (Sorry to my fellow countrymen, I am just trying to get closer).
It used to be considered "not proper" to talk dialect when in school, at work, "officially" etc. for quite a while, this has changed in the past few years.


The religion difference exists until today. I grew up north. I finished school as one out of 64. Some 15 Catholic, 1 not christianed, rest Protestant. No other religions - small place, you would have had others rather in bigger towns, today of course that is different.
The number of those religious has changed, though: German tax system is that if you are sort of "registered" for a religion, an ADDITIONAL percentage of your income tax goes to that congregation https://en.wikipedia.org/wiki/Church_... (if that congregation is accepted as a belief: being Jewish or Muslim is, Scientology is not). So many called it quits to save money (re-enter often for marriages....). And then, after unification, there were many who had never experienced Religion from former GDR where being religious was a problem (difficulty with being allowed to go to univerity, e.g..
I had sometime found this woman explaining British accents https://www.youtube.com/watch?v=FyyT2... and know some very different-sounding US-Speakers, too, so I just reckon this variation is pretty normal.
What the translations all probably miss it the qualities native speakers will attribute to some dialects, as in their speakers being slow or jovial or whatever....

Another thing I noticed about the language is that the older generation randomly interspersed French frequently in their language. Maybe that was common with the upper class at that time. It sounded pretentious to me! The later generations stopped doing that.


This discussion is going to be (and is already) extremely interesting, due to the exchange of opinions and the many pieces information provided by Patrick and Stefanie, who definitely seem to both know what they're talking about. I'm loving it!
Stefanie, thanks for the info on dialect. I do speak German but I've never been able to understand Plattdeutsch. I've once watched a TV show about that, but it was nearly incomprehensible despite its being interesting (obviously translations in Hochdeutsch were provided, and the whole show was in German).

So, just over 10% in. The story is building nicely, and all's well .....




It has photos in it with the names underneath, so this should help to get an idea on what Thomas Mann thought his characters should look like.

By the way, if one accesses the article, then there is a symbol, top left, which when pressed, allows a translation into Englush and many other languages!

I may sum up, I refer to chapter 4 in the German Wiki. Title: "Figuren des Romans" = Figures/rather: characters in the novel
each text that follows the different characters contains lots of quotes from the book and character traits taken from the book AND the real-life person. I will only add the latter.
Johann Buddenbrook der Ältere
Johann...the Elder. Real-life: Johann Siegmund Mann I, founder of the firm Mann, cf photo. The motto used in the book as the Buddenbrook motto "My son, at daytime enjoy doing business so you may sleep at night" rather has been set by him
Konsul Johann (Jean) Buddenbrook
based on: Konsul Johann Siegmund Mann jun. (1797–1863). He was the chronicler for the family in the inherited book for this. Similar situation about having a son from his first and another from his second marriage, with the second-born son, to become heir (so, if I get this right, this was shifted back one generation in the book)
Senator Thomas Buddenbrook
now, that is not in the normal text, only underneath the pic. Based on Thomas Mann's own father, Thomas Johann Heinrich Mann.
Tony Buddenbrook (married Grünlich/Permaneder)
based on Thomas Mann's aunt Elisabeth Amalie Hyppolita Mann, divorced Elfeld, divorced Haag (1838–1927), At his request, his sister Julia Mann wrote a long letter in 1897 on that aunt. Many details have been taken literally from that letter (the childhood pranks, the inclination to luxury, the bacon soup anecdote). Julia had asked her brother for discretion, as those persons still lived. The aunt had been urged into marriage by her parents, that first husband went bankrupt. At first, Elisabeth Mann - according to Viktor Mann - was "indignant" due to the book's indiscretion, but later amused and proud and would live on the be called "Tony" within the family.
Christian Buddenbrook
Based on Friedrich Wilhelm Lebrecht Mann, called "Uncle Friedel“. As reported by Klaus Mann that uncle would have been a "neurotic good-for-nothing", who "travelledthe world and complained about imaginary diseases". Friedrich Mann fought back on Oct 28 1913 against his portrayal in the novel which he considered to have hurt his honour by putting an ad in a journal in Lübeck (which exposed him to the ridicule).
Gerda
similarities to Mann's own mother Julia. Both grow up motherless and spend a few years in a boarding school in Lübeck. She too leaves the town after her husband's death. Even more semblances to a character in a Mann novela, Gerda von Rinnlingen in "Der kleine Herr Friedemann". (Little Mr. Friedemann)
Hanno
nothing in the text. But the photo within that part depicts the author himself aged 9.
Antoinette née Duchamps (Johann the Elder's second wife)
based on Catharina Mann, nee Grotjahn, Johann Siegmund Mann the Elder's wife.
Bethsy (Elisabeth) Buddenbrook (Johann the Younger's wife)
based on Elisabeth Mann nee Marty (1811–1890), wife to Konsul Siegmund Mann the Younger
Clara (the younger sister; youngest daughter to Bethsy and Johann)
based on Olga Mann, married Sievers (1846–1880). Husband Tiburtius would be Olga's husband, merchant Gustav Sievers

I've read about 140 pages or so, and I don't want to say what I think yet, it's too early since the novel is so long - we can say I'm just at the beginning of it.
The language/dialect nuances are completely lost in the Italian translation, but I think it couldn't be otherwise - it would have been silly to translate such nuances in an Italian dialect of sorts.

Re-reading it after many many years, I was actually surprised at how "strong" the few dialect portions were - with strong I mean, it was not the easy words in it that many will understand like "I = ich" will become "ick" which remains like that in many areas, borth and Berlin
(I am from the north, but different area than Lübeck, and even though, I did not grow up with much dialect, rather overheard it occasionally with my Granny), so even for me it is not that easy with the dialect portions.
I reckon, they did it like with Ferrante where it just says "she cursed in dialect" etc. :-)


;-)


There was one section (starting on p. 633) that I found remarkable and a welcome break from the depressing nature of the rest of the book. Thomas picked up a book (only the chapter was mentioned, not the title) and had an epiphany after reading it. I queried the chapter name and discovered that it was from a book by German philosopher Arthur Schopenhauer. (I’m now interested in reading some of his works!) I found the scene to be intriguing because it was such a departure in Thomas’ traditional way of thinking. I haven’t returned the book to the library yet because I want to reread that chapter! (view spoiler)
Books mentioned in this topic
The Magic Mountain (other topics)Tonio Kröger (other topics)
Tristan (other topics)
Death in Venice (other topics)
Royal Highness (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Klaus Mann (other topics)Thomas Mann (other topics)
Which translation will you be reading? I will have to look up my copy to find out...