Goodreads Librarians Group discussion

O Vendedor de Passados
This topic is about O Vendedor de Passados
Language & Translation Issues > Original book language

Comments Showing 1-3 of 3 (3 new)    post a comment »
dateDown arrow    newest »

message 1: by Ana (new) - rated it 3 stars

Ana | 8 comments Hi! Can someone tell me why do books of an author that writes and are published in his original language, and there for should be te main book, sometime show up in the "combine" section with a foreign edition as the main title?
Or i'm wrong in assuming that?

For example:
José Eduardo Agualusa is an Angolan author, who writes in portuguese, lives in Portugal, and all his books are published firstly in Portugal.

His book, "O Vendedor de Passados" ISBN13 9789722050739 was published for the first time in Portugal in 2004, and lately an english version came out in 2006, and they named it "The Book of Chameleons", but the title that apears first ind the combine/merge section is the english one, not the portuguese.

And there's the addition problem that in 2015 the author released a book called "O livro dos Camaleões" that translated means "the book of chameleons", but guess what? It has nothing to do with the one published in 2006 in the english edition!

Can someone share some light on the subject??

Many Thanks and happy readings!


Elizabeth (Alaska) | 6560 comments The first listing there and the default edition is the edition most shelved by GR members. Because this is still an English-heavy site, the chances are high that an English language edition will be the most shelved.

message 3: by Ana (new) - rated it 3 stars

Ana | 8 comments thank you so much for the information. It makes sense now :)

back to top