All About Books discussion
The Monday Poem (old)
>
Books by Xi Chuan (3 Oct 16)
date
newest »



Silence, hopeful --
every time I open a book, a soul is awakened.
so true.

Silence, hopeful --
every time I open a book, a soul is awakened.
so true."
That was one of the parts I liked best too Bette! Plus the last 2 lines...

One lovely line amongst many. Thanks, Leslie."
Wonderful line -- when I was typing it, I had to double-check that I hadn't made a mistake and then the meaning hit me :)
I like this Leslie!
I feel like maybe a bit got lost in translation in a few spots though with all the different translators. Or maybe the poem just takes a bunch of thematic turns?
Still, it has some great parts! I love the feel of the lines:
"The lofty bookshelves sag
under thousands of sleeping souls.
We live together,
hiding beneath the spirit's torch."
And I like the meaning of the last lines a lot, the idea of all the unsung lives. Something beautiful about all that is contained in that silence.
I feel like maybe a bit got lost in translation in a few spots though with all the different translators. Or maybe the poem just takes a bunch of thematic turns?
Still, it has some great parts! I love the feel of the lines:
"The lofty bookshelves sag
under thousands of sleeping souls.
We live together,
hiding beneath the spirit's torch."
And I like the meaning of the last lines a lot, the idea of all the unsung lives. Something beautiful about all that is contained in that silence.

I feel like maybe a bit got lost in translation in a few spots though with all the different translators. Or maybe the poem just takes a bunch of thematic turns? ..."
It is unclear to me how the translation was actually done -- Wang Ping is the editor of this anthology and all the others are listed as translators. He mentions in the introduction (which I just barely skimmed) that they worked collaboratively but I don't know whether that means they all worked on each poem or not.
It did seem a bit jerky at the beginning and the couplets don't feel connected to the content that well; I don't know if that form was dictated by the form of the original poem but assume so.
But the second half of the poem seems to work much better!
collaboratively translated by Wang Ping, Elizabeth Fox, Ed Friedman, Lynn Hejinian, Gary Lenhart, Murat Nemet-Nejat, Ron Padgett, David Shapiro, Richard Sieburth, Anne Waldman, Keith Waldrop and Lewis Walsh
Books should be illuminated by torches,
just as the Incas illuminated their city.
Torches shone on its
woven fabric, pears, gold and silver utensils --
objects that time uses to express itself
from opposition to unity, revealing the secrets of fate,
like Hercules and Plato
attracted by the same spring bee.
"All books are the same book,"
pale Mallarmé said with confidence.
All mistakes are the same mistake,
like Ptolemy's research into earth and stars,
his precise calculations
that only led him to absurd conclusions.
Books create a space larger than books.
The life of fire ends in its own flame.
Emperor Qin Shi haunted the library hallway
and Aldous Huxley,
robbed of the past by a fire,
clarified the rest of his life in a single lecture.
I see a rose
covered with dust; what else can death do?
The lofty bookshelves sag
under thousands of sleeping souls.
We live together,
hiding beneath the spirit's torch.
Silence, hopeful --
every time I open a book, a soul is awakened.
A strange woman walks
in a city I've never seen.
A funeral is taking place
in a dusk I've never entered.
Othello's anger, Hamlet's conscience,
Truth spoken at will, muffled bells.
I read a family prophecy.
The pains I've seen are no more than the pains themselves.
History records only a few people's deeds:
The rest is silence.