Loosed in Translation discussion
The Nature of Translation
>
Challenges in translation
date
newest »

I enjoyed your article. I wonder if badly translated book titles reflect badly translated book contents. Because the title is usually tied with marketing, and so I wonder if the title was translated well at first, but then the publisher decided to change it to something more catchy (or that they deem more catchy) to a certain audience.
Of the examples you chose to highlight, I think the Power of Now was the worst. What a laughable and wrong-headed translation.
Of the examples you chose to highlight, I think the Power of Now was the worst. What a laughable and wrong-headed translation.

For example, I published a novel that in Czech was called literally Professional Woman, which in English sounds like a dull magazine. I called it The Four Sonyas, because the protagonist has four personas.
But publishers do sometimes force horrible titles onto novels for marketing purposes.

I've never worked in the publishing industry, but my guess is that at least some titles are changed later as a marketing scheme. And I'm pretty sure the contents are often messed up.
Robert, your feedback is intriguing. I can see that direct translation is not necessarily the best option.
https://medium.com/@AkashicAkemi/lost...