Jane Austen discussion

This topic is about
Jane Austen
General Discussion
>
Translations: To Change or Not to Change?
date
newest »



Definitely! Actually, I think so, too, regarding the examples I mentioned. There are other case though where I am less sure. For instance, I am very much against the translation of names (has nothing to do with this specific lecture). Even when names are meaningful and "speaking".



In fact, duels took place even at the beginning of the 20th century. And one doesn't have to die: if one of the participants gets injured and cannot keep fighting, the duel is over.
I, too, think that footnotes are important. They do enrich our knowledge about other times and cultures, especially if we are not too lazy to do a bit of extra work, like a simple Google search. But, as far as I understood from the lecture, it is believed that footnotes are not very good in that they distract the reader from the text.

I believe I saw this for the first time in a very good Russian translation of "The Lord of the Rings", and that's the only thing I disliked about the translation. For instance, the name Glorfindel was translated as Vseslavur (with 'slava' meaning 'glory' in Russian). As a writer, I feel that the sound is extremely important in the choice of names. And Vseslavur sounds very Slavic, nothing like an elf's name.


Here is a link where, I think, it is discussed nicely. And it also contains the relevant passage. None of the two was wounded, as it turns out.
http://www.jasna.org/persuasions/prin...


I did a good deal of reading on this for Col Fitzwilliam, and the rules were eye-opening. Here is a link: http://www.geriwalton.com/index.php/2... that lists the Code Duello, as determined by the Irish Assizes of 1777. They make fascinating reading.
Another aspect of the whole thing was how inaccurate the pistols were, which is how Brandon could have missed Willoughby at least twice, as the affair warranted two, if not three rounds, unless one or both are sufficiently wounded as to be unable to continue (as laid out in the Code). Dueling pistols were not allowed to be rifled, so the bullets were about as accurate as a thrown rock; easy to miss each other, even at ten paces.
By the way, I understood that deloping was frowned upon, a frank apology being preferable. To delope was to admit the affair was not worthy of a duel, and should not have been undertaken. No doubt, however, this was a matter of fashion, and the fashion changed from time to time.
Finally, according to my references, the last place to outlaw dueling as a form of civil redress was Hungary - in 1953!!


But the question I would like to ask is: did Brandon just miss, or did he delope? It had to be pistols, not swords, because no one returns from a sword duel without marking his opponent or having been marked, and both men were unharmed at the end.

I thought Willoughby and Brandon met with swords, given the time period the novel was originally written in. At least that's the interpretation in the Andrew Davies screenplay.

I admit I didn't pick up on the duel until I saw the adaptation on TV. All the articles are pointing towards pistols though.
(I've also heard Georgette Heyer may have invented the word "delope" or found it in an obscure source).
Nice article on dueling from the Jane Austen Centre
https://www.janeausten.co.uk/to-punis...
Another article specifically on the Willoughby/Brandon meeting
http://www.jasna.org/persuasions/on-l...

But if a “pure” translation is the goal, it seems to me that that would require finding the cultural and linguistic equivalents of things like “Miss Bennet”. And, given how hard such things are for modern English-speaking readers (I know they have given me trouble), how could a translator be expected first to appreciate them in Austen, then to identify analogous terms or usages from their own history, and still maintain a rigid, word-for-word translation? I’m sorry if seem to be pushing the argument too far into the abstract, but it just doesn't seem feasible to me.
Now, as for déloping, a quick run through etymology dictionaries in English and French came up with very little, although Wikipedia claims it is French. In any event, “dumb firing”, as it is termed in the Code Duello, is expressly forbidden, although it appears to have been done in many famous duels (or were they just covering the fact that they were rotten shots?). So, do we think Brandon let Willoughby off on purpose, or just had an off morning?

At that time, to speak of a meeting between two men for a conspicuously undisclosed purpose, was readily understood to be a duel. So how does the translator deal with such nuance? And do they need to? Most modern readers in English don't take that meaning away from "met" and "meeting"; they understand the action through "defend", "punish", and "unwounded". If anything, by changing things a bit, the translator may have an opportunity to bring additional clarity to obscure passages, whose meaning to modern readers has drifted over two hundred years.
Books mentioned in this topic
Pride and Prejudice (other topics)Sense and Sensibility (other topics)
Here is one example. By default, the title Miss Dashwood / Miss Bennett was used to address the eldest daughter. However, if she exited the room, exactly the same title could be used to address the next daughter in the family. Obviously, Jane Austen’s contemporaries were aware of that, but most readers from the modern non-English-speaking world are not. The lecturer suggested that in a translation, Miss + the proper name can be used instead.
Yet another example: in “Sense and Sensibility”, there is an episode in which the duel between Colonel Brandon and Willoughby is related to, but it is not mentioned explicitly. The word “duel” is never used, nor any of its synonyms. There is only the word “this”, which refers to the duel, but the reader must figure this out from the context. The suggestion was that the translation should include the word for “duel” in the corresponding language, as otherwise, readers will fail to understand the conversation. The truth is, I got very surprised: for me, it was so obvious that a duel is meant there! But maybe this is indeed a matter of the culture one comes from.
What is your opinion? Should translators make minor changes of this kind in order to help the reader? Or does this mean not being sufficiently faithful to the original?