Čtenářský klub Cz/Sk discussion

32 views
Knihy - všeobecná diskuze > 16/4 Překlad

Comments Showing 1-7 of 7 (7 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by [deleted user] (new)

Většina z nás čte knihy, které nebyly původně napsané v češtině. Je pro vás důležité pokud možno vyhledat originál, nebo se spokojíte s překladem? Vnímáte při čtení kvalitu překladu? Jak důležitý je pro vás překladatel? Vadí vám, že slova, která čtete nejsou ta, která vybral autor? Nebo to vůbec neřešíte?


message 2: by Martin (new)

Martin Dolezal (nethar) Co se týče překladů, tak musím nejdřív oddělit poezii a prózu. Je sice pravda, že poezii skoro vůbec nečtu ;-) ale tam speciálně nutno říct, že překlad považuju za velmi důležitý, protože dílo většinou výrazně mění a v podstatě to je spíš úplně nové literární dílo než překlad jako takový.

No ale já čtu téměř výhradně prózu a tam si myslím, že ten problém tak velký není. Je to sice asi knížku od knížky a může to mít vliv, ale nepovažuju ho pro mě za zásadní. Četl jsem třeba špatné překlady různých článků na internetu, ale u knížky jako takové jsem nikdy problém neměl, ovšem neporovnával jsem nikdy dvě různé verze a ani se k tomu nechystám. No ale na druhou stranu mi tento pohled na věc stejně nebrání v tom, abych se snažil co jen to jde číst knížky v originále. Přijde mi to prostě takové lepší, tím se nezkazí určitě nic a jsem autorovi nejblíž. To zní sice skvěle, ale bohužel jazyky, ve kterých dokážu knížku v pohodě přečíst bez toho, abych polovinu času strávil nad slovníkem, jsou jenom čeština a angličtina. V praxi to pro mě znamená, že co je napsáno originálně anglicky, čtu anglicky, zbytek česky - tedy i v překladu, pokud to nejsou původně české knížky, ostatně ani mi nic jiného nezbývá.

Snad jednou jedinkrát pokud vím, jsem četl knížku v angličtině, i když v originále v angličtině nebyla, nějak se mi to vymklo. Byla to albánská General Of The Dead Army, mimochodem mohu doporučit (je to jedna z těch v minulých měsících diskutovaných oceňovaných knih z "vyšší kategorie").

Že bych řešil konkrétního překladatele, to určitě ne. Trochu se za to teď vlastně stydím, ale nikdy mě to jméno ani nezajímalo a nějak jsem nezjišťoval, co přeložil dalšího, apod. To jsem dělal kdysi snad jenom u Shakespeara, že jsem si u nějakého jeho díla, či spíš úryvků, porovnával různé překlady (ale to je spíš právě ta kategorie básní). Ale to byla spíš taková sranda, takový fajnšmekr fakt nejsem. Z plánu přečíst si Shakespeara ve velkém a v různých překladech tak nějak postupem času sešlo ;-)

Takže abych to shrnul - pokud to jde, vybírám si originál. Proto, že je to originál. Když to nejde, tak sáhnu po českém překladu a nějak moc nad tím nepláču.


message 3: by Johana (new)

Johana Koutenská | 10 comments Bohužel zvládám číst knihy v originále pouze pokud byly napsány v angličtině nebo pokud do ní jsou přeloženy. Většinou čtu tedy v češtině, ale v originále jsem četla Harryho Pottera a pár dalších.
A chystám se co nejdříve na nějaká nová díla od Kundery, která do češtiny nejsou přeložena. Vzhledem k tomu, že francouzsky neumím tak je budu číst v angličtině :)
Z poezie jsem angličky četla jen Havrana a část Kytice.

Jinak různé překladatele jsem řešila asi jen u 1984, kde se u novějšího překladu některá slova dost lišila.

A můj sen je naučit se nějaký severský jazyk a číst v originále jejich detektivky! :D


message 4: by Martina (new)

Martina (sechmet5) | 121 comments Originál je samozřejmě nejlepší. Přece jen by mě zajímalo, co doopravdy stojí třeba v takové Bibli. Jenže když to člověk nedokáže přečíst, natož vyslovit, tak se s originálem moc daleko nedostane :) (nehledě na to, že ani ten překlad mi moc smysl nedává)

Harryho Pottera jsem četla česky a ten překlad je podle mě geniální. Nedávno jsem narazila na článek, jak se nějaká Slovenka vysmívá našemu překladu a dělá, že ten jejich je lepší - jenže oni většinu názvů a jmen nepřekládali a to, co přeložili dopadlo fakt divně. Snad jediný úlet českého překladu byl Pošuk Moody. Jinak jsou ty překlady udělané tak, aby zachovali "obsah" pojmenování (Lovegood -> Láskorád, atd.) a český čtenář o nic nepřišel.
Teď to čtu/poslouchám v němčině (sice tak třetině nerozumím, ale to je v pohodě :D) a zní mi to taky dobře. Možná to někdy dám i anglicky :D

Na angličtinu jsem přešla kvůli Dresden files. Jednoduše nestíhali překládat a po druhém díle už jsem to četla anglicky. Tehdy jsem si ničeho divného nevšimla, ale když se na to kouknu dneska, tak je to fakt otřesný překlad. To, že Tů (mužská víla Toot) je v českém překladu holka, bych překousla, i když mi to přijde trochu divné. Chápu, že "pixie" je automaticky holka, ale nevěřím, že se tam neobjevilo "he". Co mi ale hodně vadí, je ten pro češtinu nepřirozený text. Stačí si větu přeložit zpátky do angličtiny a najednou je všechno v pořádku, jenže v češtině prostě nikdo běžně nepoužívá "Zrudla a zajíkla se" a hned na to "Znovu se zarděla". Nevím ale, jestli to je tak úplně chyba překladu, protože jsem jednou zkoušela české urban fantasy a znělo to taky podobně nepřirozeně.

Když nemůžu přečíst originál, tak se snažím najít vhodný překlad. Slovanské knížky se snažím najít v češtině. Zaklínače bych rozhodně anglicky nečetla. Ostatní knížky bych asi sháněla v angličtině. Prostě bych se snažila, aby byl originál zachován co nejvíc. Moc často to řešit nemusím, takže většinou čtu anglický originál.

Největší problém u překladů vidím s cenzurou. Nevím, jak to je u knih, ale v televizi to fakt bije do uší. Pamatuju si pořádně naštvaného policistu, který na svého šéfa křičel "Strčte si to za klobouk!" nebo Sam L. Jacksonovo "motherfucker", ze kterého se stal "parchant". Trochu se bojím, jak dopadne český Deadpool.


message 5: by Martin (new)

Martin Dolezal (nethar) Jéjé, dabing, o tom snad ani nechci mluvit :-)

S těmi kostrbatými překlady ano - to jsem právě myslel nějakými odbornými články, kde se to prostě přeloží slovo od slova a že ta věta pak láme jazyk a zní hrozně strojeně, to už autorovi nepřijde, protože to dělá třeba někdo technicky vzdělaný, žádný spisovatel umělec. U lepších knížek ale většinou očekávám poctivý překlad, je ale jasné, že trh je přeplněný kupou komerčních věcí, které se musí udělat levně a rychle a tam asi logicky musí jít kvalita trochu dolů. Když se to pak objeví u nějaké knížky, která si to nezaslouží, je to smutné.

Ten Láskorád - to mi připomnělo Hru o trůny, tedy Píseň ledu a ohně. Četl jsem první díly česky a pak jsem právě tak nějak začal své anglické čtení, protože už jsem nevyržel čekat, až další díl bude přeložený. A pamatuju si, že jsem tenkrát do té angličtiny přeskočil právě včas, když se česká překladatelka náhle po několika dílech rozhodla, že začne anglická jména překládat a pan Stonebridge (to si vymýšlím, už si nepamatuju přesně), byl náhle Kamenomostský, apod. Je mi v podstatě jedno jestli se jména (dobře) přeloží nebo nechají původní, ale měnit to v půlce série, to je nápad ;-) Pak se to snad tuším zpětně předělávalo v druhém vydání do původního stavu a přikládala se snad i nějaká tabulka kdo je kdo ;-) No jestli znáte https://www.goodreads.com/series/4379... tak těch jmen tam je fááákt hodně ;-)


message 6: by [deleted user] (new)

Já překlad řeším jen málo, rozhodující roli hraje dostupnost. Pokud je to přeložené do češtiny, půjčím si to z knihovny, a když ne, sháním anglické vydání, jelikož nemluvím dostatečně dobře žádným dalším jazykem.

Překlad většinou nevnímám, jen občas, když se jim do češtiny tak úplně nepodaří přeložit slovní hříčku a já si pak zkouším odvodit originál, abych pochopila v čem je vtip.

Jen málo knih jsem četla jak v češtině, tak v angličtině. Jedním z nich je právě Harry Potter a souhlasím, že český překlad je dobrý, jen občas chvíli trvalo než jsem se sjednotila v pojmech s anglicky mluvícími příbuznými. Vlastně to byl jeden z hlavních důvodů, proč jsem si chtěla přečíst i originál.

Dalším příkladem je Evžen Oněgin. Zde se mi zásada dostupnosti nevyplatila, nejdřív jsem si přečetla anglický překlad, protože jsme ho měli doma. O pár měsíců později jsem si do školy musela přečís český překlad a líbil se mi mnohem víc. V budocnu se budu snažit číst slovanské překlady v češtině.

Jak už zmínil Martin, v poezii hraje překlad mnohonásobně větší roli. Havrana jsem například četla asi v šesti překladech včetně originálu (Nezvalův se mi osobně líbil nejvíc). Od Shakespeara jsem několik her četla v originále, ale přiznám se, že víc ocením překlad - v 21.století je originál už výrazně hůř srozumitelný. S mluvenou formou už mám menší obtíže, takže v divadle dávám jednoznačne přednost originálu.

Dám však za pravdu Johaně, že největší roli překlad hraje u náboženských textů, kde může výrazně ovlivňovat smysl některých pasáží, protože jsou mnohoznačná. Proto bude asi nejefektivnější se opírat o analýzu většího množství odborníku, kteří se v tom zmatku vyznají lépe než já.


message 7: by Zuzana (new)

Zuzana (zuzana37) Já si taky většinou říkám, že by bylo pěkný ty knížky číst v originále, i jazykový schopnosti bych na to měla, ale mám docela problém sehnat knížku, která je zároveň v cizím jazyce (tj. angličtina, němčina, možná francouzština) a chci si ji přečíst. V knihovně moc takových není a kupovat to je neúnosný jak finančně, tak i skladovacíma prostorama. Jak tohle řešíte?

Většinou to teda nějak nehrotím a řídím se heslem "co seženu, to čtu". Český překlady často bývají výborný (viz Pratchett, Harry Potter,...) a třeba Čapkův překlad Pásma taky vůbec není špatnej. Na druhou stranu jsem v rámci procvičení cizího jazyka schopná číst např. Atlas mraků v němčině (protože jsem ho prostě měla doma) a podobně.

U Hry o trůny mi ani tak nevadilo to, že ta jména překládali, koneckonců ono to v té angličtině asi zní podobně divně, horší ale bylo, že i bez mixu původních a přeložených jmen se člověk v těch rodinných vztazích ztrácí a několikrát se mi stalo, že jsem s velkou pompou zjistila, že dvě postavy jsou ve skutečnosti jedna. Přesně, jak psal Martin :-)


back to top