Our Shared Shelf discussion
Feb—The Color Purple (2016)
>
Reading Dialect in Second Language
date
newest »


1. How is the dialect represented in languages other than English? (Let us know what language you're re..."
I'm reading the book in Dutch so I'm not sure if I'm missing certain parts but I'm feeling that, if I want the full experience, I should also read the book in English.
That's why I'm planning to get the English version as soon as I finished the Dutch one. I also want to do this to compare the two versions so it gets easier when discussing the book at the end of the month (I did the same with last months book :) ).
-Simon <3
Simon wrote: "Katelyn wrote: "I have a couple of questions and discussion points regrading the use of dialect in the book.
1. How is the dialect represented in languages other than English? (Let us know what la..."
Simon, that's awesome! I'd love to hear more when you've gotten your English copy. I'm impressed by your effort!
1. How is the dialect represented in languages other than English? (Let us know what la..."
Simon, that's awesome! I'd love to hear more when you've gotten your English copy. I'm impressed by your effort!

2. In English this dialect for me is simple ( poor ). Because the English is simple enough:) but the southern American isn not my thing. But is challenging and that is something new for me.
3. The transition is pretty good. And that is not very often common in books .

As a native English speaker, the dialect (and the way it is written out) is challenging for me as well. I've also had to read out loud or just really pay attention to the sounds of the words in my head in order to understand some of the harder parts. After a few pages, I mostly had the hang of it but some parts are still confusing. I'm majorly impressed by those who are reading in English who are non-native speakers.
Agnes - It's interesting how the way the dialect is written in Polish is related to an old accent that is recognizable. I wonder if there are similar instances in other language translations of the book?
Agnes - It's interesting how the way the dialect is written in Polish is related to an old accent that is recognizable. I wonder if there are similar instances in other language translations of the book?


One book that was really challenging as regards dialect was The Help, by Kathryn Stockett. Being French and used to read "British" English, its Southern American dialect has caught me off guard. It took me quite a while to understand and a lot of re-reading.
At one point, I realized it was almost like learning a music intrument. the harder you try, the more you train, the easier it gets. I also decided to try and imagine what it would sound like, to help me understand.

One book that was really challenging as regards dialec..."
Have you ever tried Trainspotting? I almost gave up.

One book that was really challenging as r..."
No I have never heard of it! Is it that hard to read?

One book that was really ..."
Oh my gosh! I finished it just a few weeks ago and I was thinking of suggesting it too! XD
Oh and yes, it is really hard. It's written in phonetic Scottish for the most part, so
"of" will be spelled "ay"
"to" will be spelled "tae"
"off (of)" will be spelled "oaf(ay) (as one word)"
"at" will be spelled "it"
generally, you're going to have a hard time and if you're still very unfamiliar with the Scottish accent (thank goodness I wasn't quite as much) it'll take all the more time to adapt. Thankfully, there are some normal English chapters as well, depending on what character is being followed in the chapter, and the narration is changes accordingly as well so by the time you've read about halfway through you can almost immediately tell when a certain character is being followed by looking at the structure.
Also, it's a great book. It was written around '93 and a film of it was released only a few years later, as it was extremely popular. I myself only heard of it by watching the film and I first watched it around November. The book and the film have some serious diversions as tends to be the case, so I'll let you decide what you do first. Do feel free to comment on how you found the book and/or film though, because I'd love to talk about it.


It's hard to explain in English, but a lot of the verbs were spelled wrong. For example when a verb should end with a -d, it was written with -t.

I'm a little afraid of keeping the middle-aged southern accent :D
But you know, tis all bout the experience I git there. ;)

First of all, I need to state that even though I'm not a native speaker, my language skills are good enough to read literature in English. That being said, I think that it is one of the most difficult books I've ever read.
It took me 40 pages to adapt to Celie's idiom in order to let go and "sink" in the story. It was quite a struggle at first. Not the language per se, rather the grammar mistakes that irritate a foreign speaker when they deviate from the "pure" British form of English (or even the Hollywood version of English) that they are used to.
However, this idiom has its charm, as it assists to set a realistic environment for the story. It suits the plot -embellishes it, even.
In conclusion, what seemed at first a reason to give a low rating, ultimately became the reason for my 5 star review. If you are stuck in the beginning, just keep reading. It might be a difficult book, but it's worth it.


I'm reading the book in English and French is my first language. Reading this dialect is really challenging for me. However, I think that some words might be easier for me to understand for example when she writes "kilt" which I guessed meant "killed" sounds like a french person pronouncing "killed" with a very strong french accent. So I am kind of familiar with some of these. However, it took me a while to understand that "tween" meant "between". When I don't understand a word I really have to think about the context to understand it as translating it wouldn't change anything.
I usually don't have problems reading in english but to read this book I have to focus much more than on a regular book. I didn't realise how focused I was until I arrived to (SPOILER AHEAD) Nettie's letter. As they were written in perfect english I could really feel the change that occurred. And when I went back to Celie's writing it stroke me how different and almost complicated it was for me.
Overall, I can definitely say that this book is much more complicated to read than a "regular" book. You really have to stay focused to understand everything. But you also have to keep reading without stopping at every words. If I focus too much on a word because I don't understand it and try to know what's the standard word behind it it's pretty sure I won't find out. That's why it was a bit tricky for me at first.
It's really interesting to hear how the dialect is handled when translated to other languages. I imagine that was a complicated issue for the editors!
Salome, I think I said in a post above, I've had to do similar exercises to make sure I was understanding the true meaning of the words Celie writes. Including reading sentences out loud (which becomes a bit of a problem when I'm commuting to work haha). It's particularly confusing when her spelling of one word is actually the correct spelling of another word.
Salome, I think I said in a post above, I've had to do similar exercises to make sure I was understanding the true meaning of the words Celie writes. Including reading sentences out loud (which becomes a bit of a problem when I'm commuting to work haha). It's particularly confusing when her spelling of one word is actually the correct spelling of another word.

It confused me a bit in the beginning, since in Austria (and Bavaria) we speak High German. Would the accent be thicker I would have my problems.
It's confusing because sometimes the wrong words are used or letters are omitted and stuff like that. But as I said it's not a really thick accent.
I am wondering why they didn't choose to translate it with a not so thick American accent, that you still could say she's from USA for sure.
I don't know whether I should read the English version, since it would take ages for me to get through that book. And I wouldn't grasp the half of it.

Viktoriya wrote: "I think it might be even easier for not native speakers to read the book, as we read and understand it from the context."
That's a good point. And when learning a new language, there's a lot more "sounding out" that native speakers may not do as much, and that's been a crucial method for me to understand certain parts of The Color Purple.
That's a good point. And when learning a new language, there's a lot more "sounding out" that native speakers may not do as much, and that's been a crucial method for me to understand certain parts of The Color Purple.

I think it would depend on your english level : one of my friend asked me what she should do and I suggested to her to read it in french because she reads in english to improve her english and learn some vocabulary and I think this would be too hard for her, to get everything.
That said, I do think i'm a bit slower to read because I don't want to mistake a word for another
It''s really interesting to see how it is translated in other language. It must be hard for the translator. I'm thinking about books written in old french... i wonder how they do to translate some words that don't even exist anymore in another language...

POOR translators.

I read the book in english as a young teenager, and it was a hard read. It was hard to grasp the sentences, but it was also a great experience. And I think I would be able to read it quite easily now, having read alot in english since and on a regular basis.
This time I am reading it in danish. My library had three copies in danish and none in english, so I just went with the danish one. It lacks alot.
BUT - to the praise of the translator it contains a note going somewhat like this (my translation): "Alice Walker has let the narrator of 'The Color Purple' express herself in the special southern language know from f.ex. negro spirituals. That means that there are formally alot of grammatical flaws, but that it is really a incredibly rich language, that one would do a condescending disfavor by trying to reproduce it in some sort of dialect or jargon. Thus the novel is translated to a spoken language without any fonetical contortions. But I want to emphasize that the very special tones that the southern language gives the novel will be less potent."
I love the translator a bit for making that statement.

Still, I'm really pleased with the translation. The translator used for Celie a dialect that was common among people living in the rural areas of Brazil around 60/70 years ago; I guess it's the best equivalent we have that compares to the southern dialect from the US and it helps us, brazilians, to understand the enviroment she lived in (comparisons are easy to make, I think Brazil in the 40s/50s was very similar to the US during this same time).
Henriette wrote: "I'm danish :)
I read the book in english as a young teenager, and it was a hard read. It was hard to grasp the sentences, but it was also a great experience. And I think I would be able to read it ..."
Wow, that note from the translator is fascinating! I really appreciate that they made such an effort to recognize that incorporating dialect into the translation could be disrespectful (not that is necessarily would be, but there is certainly a distinct possibility, and it's nice that the translator acknowledged this).
What strikes me specifically (as a musicologist, and I'm going off topic here so sorry about that) is that the example the translator uses to indicate the dialect that was used by the author is "negro spirituals." Is that something that would give Danish readers a reference for what the dialect should be like? Spirituals are well-known enough for that to be useful?
I read the book in english as a young teenager, and it was a hard read. It was hard to grasp the sentences, but it was also a great experience. And I think I would be able to read it ..."
Wow, that note from the translator is fascinating! I really appreciate that they made such an effort to recognize that incorporating dialect into the translation could be disrespectful (not that is necessarily would be, but there is certainly a distinct possibility, and it's nice that the translator acknowledged this).
What strikes me specifically (as a musicologist, and I'm going off topic here so sorry about that) is that the example the translator uses to indicate the dialect that was used by the author is "negro spirituals." Is that something that would give Danish readers a reference for what the dialect should be like? Spirituals are well-known enough for that to be useful?

Dianna wrote: "Λίζα wrote: "I am currently reading it in English.
First of all, I need to state that even though I'm not a native speaker, my language skills are good enough to read literature in English. That ..."
Thanks for bringing that up! Celia talks about this in one of her letters, when someone suggests she use the word "we"... she kind of laughs it off, in the sense of um... okay? But why? Y'know what, no, I'm not going to bother with that. I was so happy that Walker brought up this issue directly. And I found Celie's brush off of the grammar lesson to be such a great moment of individual agency and pride.
First of all, I need to state that even though I'm not a native speaker, my language skills are good enough to read literature in English. That ..."
Thanks for bringing that up! Celia talks about this in one of her letters, when someone suggests she use the word "we"... she kind of laughs it off, in the sense of um... okay? But why? Y'know what, no, I'm not going to bother with that. I was so happy that Walker brought up this issue directly. And I found Celie's brush off of the grammar lesson to be such a great moment of individual agency and pride.




It's more difficult because I read better in spanish and there are some words I don't understand.
I'm argentinian and I'm reading the book in spanish (though I'd have liked to read it in english to get the whole impression of language). In my opinion the book has been translated in general neutral spanish. You can read the feeling of the character in the simple words and primary spelling and writing rules.

I am a native English speaker, who learned to speak and read in the American South, with a bachelors degree in English Literature- and the dialect as it is represented by Alice Walker can be a challenge, even with all those advantages. If you are having a hard time with the dialect, especially if you are reading in English, but not a Native speaker or Southerner, I suggest grabbing an audio version of the book- it is much easier to follow along with the language. Audible has a version narrated by Alice Walker, and her voice adds amazing colour to her prose.

It took me a little while to get used to It. but It didn't bother me at all. I didn't have any trouble with the way it was written, and I liked it, it was different.

1. How is the dialect represented in languages other than English? (Let us know what language y..."
I'm reading it in Spanish and at the beginning was really confusing. I felt a little lost with the first three letters so I look for an English edition online to compare. It was difficult to read but the text had more cohesion than the Spanish translation. In the Spanish version, some sentences didn't make sense while in the English version actually everythind did. So I decided to read both books at the same time.
In the end, I have read the Spanish version first because I can read faster and even when I'm tired (my mind needs to be awake to read this book in English). But I will read (and maybe even buy a physical copy) the book in English for sure. I'm loving it :)

1. How is the dialect represented in languages other than English? (Let us know what language y..."
I've read it in Spanish. At the beginning I thought the file was corrupted (I'm not proud about my initial thoughts), but then I realize that she wasn't speak "properly".
In Spanish is like the verbs has incorret verbal tense, and some words are misspelled too. But once you put attention, it's not a problem.
Know that I read all your comments about the English version, you have my curiosity...

And I have trouble with the dialect, too, when reading it, if that makes any non-native English speakers feel better! I grew up in the American Northwest, but lived in the South (and my husband's family is all from the Kentucky area) for awhile, so I understand the accent pretty well, but seeing it written down as opposed to hearing it is a very different thing and very difficult to understand. I pretty much have to just about starting reading aloud in the accent itself to really start understanding it. An audio version is definitely recommended if you're having trouble.

I don't know about Spark or Cliff's notes in German books, as I normally read in English. Worth a look tho ( I wanna read Faust again anyways, and maybe a book by Droste-Hülshoff. I like older German texts:) )
I plan to read this in English and German again, I'm interested for the similarities and differences!

Katelyn wrote: "I have a couple of questions and discussion points regrading the use of dialect in The Color Purple.
1. How is the dialect represented in languages other than English? (Let us know what language y..."
Hello!
I am French and I have read it in English (because it's one way for me to practice and to discover new words/expressions). The way the book was written was challenging for, sometime I was not understanding words and it slowed me down. Just like other people, I had to read pages again to make sure I was getting the meaning.
1. How is the dialect represented in languages other than English? (Let us know what language y..."
Hello!
I am French and I have read it in English (because it's one way for me to practice and to discover new words/expressions). The way the book was written was challenging for, sometime I was not understanding words and it slowed me down. Just like other people, I had to read pages again to make sure I was getting the meaning.
1. How is the dialect represented in languages other than English? (Let us know what language you're reading in!)
2. If you are reading the book in English, but English is not your first language, how does the dialect affect your reading?
3. I've seen a few people state that they've read the book in their first language and in English (or are planning to do one or the other for their second read through). How does the experience differ? Is anything lost in translation? How do the version compare?