Books Ever After discussion

544 views

Comments Showing 2,851-2,900 of 3,669 (3669 new)    post a comment »

message 2851: by Malou (new)

Malou | 269 comments @Jeroen, ik heb laatst de serie gekeken en dan ook maar meteen helemaal. Onder het mom van beter laat dan nooit ;) Ik wist al wel dat daar geen boeken van waren, maar had ook geen zin om daar op te wachten aangezien het zo lang duurt bij Martin.

Ik lees een boek eigenlijk altijd het liefst in de originele taal. Van het Nederlands, Engels en Frans lees ik eigenlijk altijd het origineel dus :) Maar van andere talen lees ik altijd de vertaling. Soms als ik een tweedehands Nederlandse versie van het Engels of het Frans tegenkom lees ik het Nederlands, puur vanuit praktische (en financiële) redenen ^^ Lezen jullie eigenlijk ook liever in de originele taal of maakt het jullie echt niet uit?

De IJslandse 'í' spreek je uit als een 'ie' (als in bier). ((Ik probeer IJslands te leren, dus ik dacht ik voeg dit toch even toe, ook al doet het er weinig toe aangezien Iz eigenlijk geen Bryndís heet :P ))


message 2852: by Samantha (new)

Samantha (samanthadelaat) | 1561 comments Hahaha hebben jullie gezien dat de release date nu staat op 2020? Dan moet je echt nog heel lang wachten..


message 2853: by Jeroen (new)

Jeroen (jeroenvansweeveldt) | 117 comments Eerst en vooral wil ik, als ervaringsdeskundige, jullie allemaal wat tegelwijsheid meegeven: als je ooit iemand tegenkomt die The Secret als één van de meest opzienbarende boeken vindt die hij/zij ooit gelezen heeft vindt, en jouw met de grootste urgentie aanraadt dat boek te lezen "omdat het je leven zal veranderen" (of iets dergelijks), ren dan, en hou nooit op met rennen zolang er zich adem in je lichaam bevindt.

Nu dit afgehandeld is kan ik verder met de rest van deze post.

@Bryndís: ja precies! Ik ga soms ook naar die blog kijken. Jezus, als hij de tijd en energie van die blog had gestopt in het schrijven van ASOIAF dan had die serie mogelijk al lang af geweest. En ondertussen zit hij dan nog eens een stuk of zes kwadriljoen Wild Cards boeken te redigeren. Ja kom op zeg.
Je gebruikt een schermnaam, dus dat betekent (lijkt me) dat je niet ontzettend enthousiast was om je naam op het internet zomaar te grabbel te gooien, dus daarom zal ik je Bryndís blijven noemen. :)

@Malou: Ik lees ook het liefst de boeken in hun originele taal; mijns inziens wordt de vertaling minstens gedeeltelijk beïnvloed en aangepast naar het talent van de vertaler, omdat vele manieren van iets zeggen in elke taal anders werkt. Zeker wanneer je de taal creatief gaat gebruiken. Daardoor gaat er in een vertaling, met andere woorden, telkens een stukje van het talent van de auteur verloren. Wel knap dat je ook in het Frans leest. Als Belg werd Frans me als tweede taal aangeleerd, en op het einde van het middelbaar moesten wij ook Franse boeken lezen, maar na zoveel jaren de taal weinig of niet gebruikt te hebben, betwijfel ik sterk of ik dat nu nog zou kunnen. Wel boeiend dat je IJslands leert. Ik heb enkele jaren geleden eens een cursus Noors opgepakt. De taal was echter niet zo populair, dus daarom kon je niet voorbij het meest basale niveau. Bijgevolg kan ik er dus niet veel van, haha.

@Annemieke, Samantha, Byndís & Malou: Ik hoop nog steeds om ooit nog eens hetzelfde gevoel te kunnen ervaren dat ik had bij het lezen van A Storm of Swords, dus ik wil zonder enige voorkennis of speculatie of wat dan ook in dat boek duiken. Wat die release date betreft: ik vermoed dat dat maar een wilde gok is. Ik denk dat niemand weet wanneer het nu eigenlijk gaat uitkomen. Als Martin het zélf al niet weet.... Ooit. Ooit. Hoop doet leven.

T_T


message 2854: by Angelique (new)

Angelique - Lettergrafique (lettergrafique) | 0 comments Hahaha, The Secret, ja.... Ooit gelezen, wazig verhaal (^o^)


message 2855: by Kim (new)

Kim | 240 comments Misschien dat ik er ergens over heen gelezen heb, hoor, maar hebben we volgend jaar weer zo'n challenge? Ik vond dit jaar de challenge met het alfabet erg leuk :)


message 2856: by Malou (new)

Malou | 269 comments @Jeroen, ik ben het helemaal met je eens. Een vertaling is nooit hetzelfde als het origineel. Meestal komt dit de kwaliteit niet ten goede, maar in een enkel geval heb ik een boek gelezen waarvan de vertaling beter was dan het origineel. Ook daarbij lijkt dat me niet de bedoeling. Je leest dan de schrijfstijl van de vertaler en niet meer die van de auteur. (Overigens wel knap dat een vertaler een boek weet te verbeteren maar dat terzijde).

Ik werk zelf als vertaler (Nederlands-Frans momenteel). Helaas geen literair vertaalster, maar zelfs bij technische productteksten en blogs merk je de verschillen in taal erg goed. Vooral woordgrappen, uitdrukkingen en bepaalde zinsconstructies (tournures de phrases) zijn moeilijk te vertalen. Aan de andere kant is het als vertaler juist de kunst om een equivalent te vinden of op een andere plek een woordgrap te maken in de eigen taal die vergelijkbaar is kwa stijl met het origineel. Allemaal erg ingewikkeld, maar als taalfanaat vind ik dit prachtig om te zien en om erover te praten ;)

Wel leuk dat je in ieder geval Frans hebt geleerd en dat je in het Frans hebt moeten lezen! Lezen in een vreemde taal doet veel met je talenkennis, maar geeft je ook toegang tot een compleet andere wereld! (vind ik dan)

Oh wat leuk, Noors vind ik ook een toffe taal! IJslands vond ik nog mooier dus heb ik die gekozen. Ik ben het met je eens, zo'n kleine taal leren is niet makkelijk. Voor IJslands zijn er in Nederland geen cursussen helaas (dat had ik graag willen doen) en ook de ressources zijn beperkt, dus leer ik nu van het Engels en Frans naar het IJslands, een goede uitdaging. Ik zou zeggen ga een keer naar Noorwegen, dan pik je het waarschijnlijk gauw genoeg op ;) En een leuke vakantie is ook nooit weg natuurlijk.

Ik heb gisteren de leren GoT gekregen: ze zijn mooi! Ik heb een paar bladzijdes gelezen en ben heel blij dat ik voor het Engels heb gekozen :) Dus merci encore voor de tip!


message 2857: by ❀ Sabina (new)

❀ Sabina (namida2u) Heya,

heeft iemand toevallig een website om tvseries bij te houden die ook gratis is en up to date? Met Netflix series en alles.


message 2858: by Ilse (new)

Ilse (whatilsereads) ❀ Sabina wrote: "Heya,

heeft iemand toevallig een website om tvseries bij te houden die ook gratis is en up to date? Met Netflix series en alles."


Ik gebruik daar al jaren bierdopje.com voor :)


message 2859: by Tamara (new)

Tamara (tamaraaaaa) Trakt.tv! Je kunt daar ook de app 'track my shows' aan koppelen zodat je het makkelijk via je telefoon kunt bijhouden.

Dit is mijn account: trakt.tv/users/tamaraaa/progress


message 2860: by Bryndís (new)

Bryndís | 702 comments @Jeroen: ja precies! Dat heb ik precies hetzelfde met vertaaldr boeken!! Helaas ben ik niet zo'n talenwonder, dus lezen in het engels gaat prima, maar lezen in andere talen is tot nu toe nog te hoog gegrepen. Ik ben bezig met het leren v. Italiaans, though😉

hoe boeken vertaald worden vind ik ook erg interessant, omdat er inderdaad vrij veel mogelijkheden zijn en hoe maak je dan keuzes.
Ik lees nu crime & punishment in het engels. Het is natuurlijk vertaald (aangezien het een Russish boek is). Maar dat hebben ze gedaan met twee vertalers: een rus die ook engels kan en een brit die ook russish kan. dat lijkt me superslim! het lijkt me sowieso waardevol om met meerdere mensen te vertalen, omdat je dan kan discussieren, maar om het ook vanuit beide culturen te benaderen (want dat beïnvloed taal natuurlijk ook) vind ik erg slim!😆

Ik vind dat je een Engelengeduld hebt, Jeroen! fantadtisch! ik kan dat niet opbrengen..


message 2861: by Tamara (last edited Dec 20, 2017 08:02AM) (new)

Tamara (tamaraaaaa) Ik had dit bericht al in Thriller fans geplaatst, maar leek me ook wel zo leuk om met jullie te delen :D

Je kunt via de site van uitgever Luitingh Sijthoff gratis het boek 'Huis te koop' van Ruth Ware downloaden. Dit kan tm vrijdag 22 december. Het is een kort boek van 17 pagina's (+ het begin 'het leugenspel' dat in 2018 uitkomt), dus ideaal als je nog een aantal boeken moet lezen om je reading challenge te halen ;)

http://www.lsamsterdam.nl/ware_huis_t...


message 2862: by Hannie (new)

Hannie (hannieblokzijl) | 1488 comments Bij mij werkt de link niet. Ik kan er wel op klikken, maar hij download niets. Meer mensen dit probleem.


message 2863: by Tamara (new)

Tamara (tamaraaaaa) Hannie wrote: "Bij mij werkt de link niet. Ik kan er wel op klikken, maar hij download niets. Meer mensen dit probleem."

Klik je wel op 'Download gratis e-book Huis te koop van Ruth Ware' onder de datum? Boven de datum staat namelijk dezelfde tekst, maar dat is niet de link naar de download.


message 2864: by Jeroen (last edited Dec 20, 2017 05:25PM) (new)

Jeroen (jeroenvansweeveldt) | 117 comments Angelique wrote: "Hahaha, The Secret, ja.... Ooit gelezen, wazig verhaal (^o^)"

Haha, ooit al eens mensen ontmoet die dat boek als richtsnoer voor hun leven gebruiken? Die conversaties ermee zijn ook stuk voor stuk excursies in de wazigheid: "De lessen uit dat boek zijn gewoon prachtig! Mmmmm! Je moet... je moet..." *kijkt, zoekend naar woorden, verbijsterd voor zich uit* "...Gewoon... loslaten! Alles... gewoon loslaten! En wat komt dat komt!" Het lukt me niet eens om daar wat op terug te zeggen omdat ik me op zulke momenten voel net of mijn hersenen bewerkt worden door een sloopkogel.

@Malou: Hahaha, en was het origineel een goed boek? Ik zit hier nu met mental pictures van die vertaler die dat werk leest, honend blaast en bij zichzelf denkt "ach jong, wat jij kunt, kan ik beter" en vervolgens een betere tekst uit zijn hoed tovert.

Er is wel iets van aan, van dat idee dat een andere taal je toegang geeft tot een andere wereld. Zelf heb ik er nooit genoeg bij stilgestaan, ook al heb ik er destijds les over gehad. Dat kwam toen terug in onder meer de Sapir-Whorf hypothese, die stelt dat hoe een mens de wereld ervaart samenhangt met diens taalgebruik. Het meest voor de hand liggende voorbeeld zijn de Inuit, die twintig verschillende woorden hebben voor sneeuw. Een soortgelijke gedachtegang ben ik tegengekomen in boeken als Geschiedenis van de filosofie en Number Words and Number Symbols: A Cultural History of Numbers: beiden stellen dat Oosterse culturen, door een compleet ander geschrift te gebruiken dan het onze, er heel andere manieren van denken en logica-vorming op nahouden, hetgeen op zijn beurt resulteert in filosofieën die fundamenteel van de onze verschillen. Ik vermoed dat dat idee verder wordt uitgediept in Disputers of the Tao: Philosophical Argument in Ancient China. Helaas ben ik nog niet aan dat boek geraakt, dus ik kan het niet met zekerheid zeggen. Het schijnt wel hoe dan ook ontzettend goed te zijn.

Klopt wel, van wat ik heb gehoord klinkt IJslands als één van de mooiste Scandinavische talen. Natuurlijk moet je een beetje oppassen met uitspraken te doen over hoe Noors klinkt, vermits de accenten daar behoorlijk uiteen lopen. Dat is inderdaad een goede uitdaging van je, om via die omweg IJslands te leren. Soms kun je niet anders dan jezelf het moeilijk maken, maar zo'n oefening kan onmogelijk slecht voor je zijn. :) Reizen naar Noorwegen (of waar dan ook) zullen voor mij voorlopig slechts dromen zijn, vrees ik. Op dit moment kan ik me het onmogelijk veroorloven.

@Malou & Bryndís: Wat dat vertalen betreft, ik kan me het zeker inbeelden dat je snel creatief moet worden. In het ergste geval stoot je op onoverkomelijke grenzen; in de versie van de Goddelijke Komedie van Dante die ik had gelezen, had de vertaler in het voorwoord gezegd dat hij de poëtische benadering geheel overboord had gegooid en voor een prozaïsche stijl is gegaan, omdat het bewaren van de oorspronkelijke schoonheid van de dichtvorm in een vertaling een compleet onmogelijke klus bleek. Frans van Dooren heette die vertaler, als ik het me goed herinner. Dus als je wat beter in het Italiaans wordt, Bryndís, dan moet je de Komedie in haar oorspronkelijke taal maar eens proberen. ;)

Dat lijkt me inderdaad de beste manier om zo'n vertaling aan te pakken, zoals die Rus en die Brit dat gedaan hadden. Ik ben overigens benieuwd naar wat je van Crime & Punishment gaat vinden. Ik heb het boek hier ook liggen, maar ik ben er nog niet toe gekomen het op te pakken.

Haha, dank je wel! Maar ik heb A Dance with Dragons pas sinds een dik jaar uit, dus zooo lang ben ik nu ook nog niet aan het wachten. ;) Ik zal hopen dat de serie het boek voor je alsnog niet te veel gespoiled heeft.


message 2865: by Angelique (new)

Angelique - Lettergrafique (lettergrafique) | 0 comments Jeroen wrote: "Angelique wrote: "Hahaha, The Secret, ja.... Ooit gelezen, wazig verhaal (^o^)"

Haha, ooit al eens mensen ontmoet die dat boek als richtsnoer voor hun leven gebruiken? Die conversaties ermee zijn ..."


Whahaha, Jeroen, relax, adem in en adem drie keer zo hard uit.


message 2866: by Hannie (new)

Hannie (hannieblokzijl) | 1488 comments @Tamara, Ja, dat heb ik gedaan. Misschien werkt het niet goed op de iPad.


message 2867: by Jeroen (last edited Dec 22, 2017 02:04PM) (new)

Jeroen (jeroenvansweeveldt) | 117 comments Angelique wrote: "Whahaha, Jeroen, relax, adem in en adem drie keer zo hard uit."


Ja, helaas staan die mensen ook relatief dicht bij me, dus op gezette tijden hang ik er sowieso aan. En het begint altijd dan met de woorden "Oooooh, Jerrrrrrooeeennnn, we moeten eens prrraaaten" dus ik ga mezelf denk ik de reflex aankweken om daarop dan te zeggen "NEE WIJ MOETEN HELEMAAL NIET PRRRAAATEN". Ondertussen zal ik jouw advies ook ter harte nemen. :D


message 2868: by Notes and Teacups (new)

Notes and Teacups Wat gaan jullie doen met kerst? :)


Annemieke / A Dance with Books (adancewithbooks) Eerste Kerst lekker thuis met man en zoon. Tweede Kerst gaan wij eten bij mijn schoonouders. Waarschijnlijk kijken mijn man en ik een serie of film tijdens de dutjes van ons zoontje. Lekker niet spannend haha.


message 2870: by Samantha (new)

Samantha (samanthadelaat) | 1561 comments Eerste kerstdag bij mijn moeder en met familie gourmetten :) 2e kerstdag heb ik dienst, dus even kijken of er een kerstkindje aan komt!


message 2871: by Notes and Teacups (new)

Notes and Teacups Oh leuk :), op kerstavond vieren wij kerst, met cadootjes enzo. En dan hebben we ook een kerstdiner. Verder gaat m'n oma en m'n moeder altijd naar de kerstnachtmis. Ik ging soms ook weleens. Maar nu ze hier zijn gaan we proberen om het op de Hongaarse tv te kijken. Op 1e en 2e kerstdag zijn we gezellig met elkaar en dan hebben we ook feestelijk eten 😋😬.


message 2872: by Janneke (new)

Janneke | 579 comments Wij hebben eerste kerstdag niets, lekker een beetje bijkomen van mijn verjaardag morgen. :) Tweede kerstdag gaan we naar mijn schoonouders, dat is lekker in de buurt. We vieren met mijn familie derde kerstdag, dit jaar bij mijn tweelingbroer. Wordt een gezellige boel, want mijn broertje met gezin uit Australië zijn er ook. Betekent dat er 6 kleintjes van 4 en jonger rondlopen, haha.


message 2873: by Malou (new)

Malou | 269 comments Jeroen wrote: "Hahaha, en was het origineel een goed boek? Ik zit hier nu met mental pictures van die vertaler die dat werk leest, honend blaast en bij zichzelf denkt "ach jong, wat jij kunt, kan ik beter" en vervolgens een betere tekst uit zijn hoed tovert.
"


Hahah wat een fantastisch beeld! Je schrijft telkens zo fijn beeldend :)

Jeroen wrote: "Dat kwam toen terug in onder meer de Sapir-Whorf hypothese, die stelt dat hoe een mens de wereld ervaart samenhangt met diens taalgebruik."

Och ja, linguistisch determinisme... Sapir en Whorf waren alomtegenwoordig bij ons op de opleiding. Was het ook niet zo dat de Hopi (of een ander volk) alleen de hoeveelheidswoorden 'een', 'twee' en 'veel' hadden waardoor ze het verschil tussen 3 en 20 niet kunnen waarnemen en/of benoemen. Altijd interessant dit soort taalfilosofische kwesties :) Merci voor je boekentips ook.

Wat de keuze van de vertaler van Divina Commedia betreft: poëzie vertalen is natuurlijk helemaal een lastige opgave. Je hebt niet alleen te maken met vocabulaire, maar ook met grammaticale constructies, rijm, ritme et cetera. Alexandrijnen en hexameters in jambes en dactyli van Latijnse teksten zijn verrekte moeilijk om het Nederlands over te nemen bijvoorbeeld.
Ik lees graag poëzie, maar vermijd hierbij zoveel mogelijk het lezen van vertalingen, simpelweg omdat een poëtische vertaling verder weg staat van het origineel dan dat bij een roman het geval is (vaak dan). Er zijn, mijns inziens, weinig echt goede vertalingen van poëzie (Assi Manifesto is een goed voorbeeld van goed vertaalde poëzie wat mij betreft).

Hier zal ik het maar even bij laten voor vandaag ^^


message 2874: by Iris (new)

Iris (irislovesreading) Heb het inderdaad voorbij zien komen en dat lijkt mij ook super leuk! Maar op de een of andere manier lukt het me nooit echt om mee te doen :(


message 2875: by Tamara (new)

Tamara (tamaraaaaa) Ik zou er ten eerste geen tijd voor hebben en ten tweede zou ik op een gegeven moment in slaap vallen denk ik.. Ik hou erg van lezen maar 24 uur achter elkaar is wel erg lang.


message 2876: by Hannie (new)

Hannie (hannieblokzijl) | 1488 comments Ik zou dat niet kunnen. Ook al zou ik de tijd hebben, ik kan niet zolang achter elkaar lezen. Daar heb ik de concentratie niet voor. Echt gezond lijkt me het ook niet.


Annemieke / A Dance with Books (adancewithbooks) Ik heb wel meegedaan meerdere keren maar Ik heb elke keer gewoon geslapen. Dat is echt je eigen keus.


message 2878: by Jeroen (last edited Dec 26, 2017 02:06PM) (new)

Jeroen (jeroenvansweeveldt) | 117 comments @Malou: welk volk dat dat specifiek was kan ik me absoluut niet meer herinneren. Wel is het zo dat dit ooit een behoorlijk algemeen fenomeen geweest moet zijn; dat men niet verder dan twee telde. Tot op de dag van vandaag zou er minstens één volk leven dat geen getallen gebruikt. Misschien is het wel de Hopi waarover je spreekt. Voor een taalfanaat als jij is dat boek over A cultural history of number words and number symbols zeer boeiend, omdat er ook in wordt uitgelegd hoe het komt dat bijvoorbeeld in de Franse taal van die schijnbaar onlogische getalwoorden als quatre-vingt bestaan. Eigenlijk is het fascinerend hoe innig de band tussen taal en cijfers is. Ik denk dat dit vaak onderschat wordt.

Dat zijn heel veel technische termen die ik al een hele poos niet meer gehoord heb. Vergeef me dat ik niet in detail ga uitpluizen wat het allemaal betekent, want ik ben een beetje bang dat ik er neurotisch van ga worden en daarom minder van teksten zal genieten. Of helpt die kennis juist bij het begrijpen van gedichten? Ik probeer wat meer poëzie te lezen in poging die kunstvorm beter te leren doorgronden (ik heb niet echt het gevoel dat ik het helemaal begrijp), dus als je nog aanraders hebt, vuur maar af. :)

EDIT: ik kon het niet laten en heb het alsnog allemaal opgezocht. Vervelend is dan weer dat ik de indruk heb dat ik geheel niet in staat ben (on)beklemtoonde lettergrepen te herkennen, tot mijn frustratie. Ik doe mijn best om het te onderscheiden, maar voorlopig voelt mijn verstand daarbij aan als een zwak kaarslichtje waarrond zo'n, lawaaierige, moddervette vlieg zwermt. ;(

Lynn wrote: "Even een willekeurig vraagje: heeft iemand hier wel eens meegedaan aan een 24-hour Readathon? En dan echt non-stop, dus zonder te slapen? Ik zie het wel eens voorbij komen en het klinkt echt leuk o..."

Ik zou het niet kunnen. Zoals Hannie al zegt, lijkt het me niet gezond. Ik hou dat sowieso al niet vol, want ik heb weleens de neiging om achter een boek in slaap te vallen als ik té comfortabel zit/lig, tenzij het boek me echt, echt, écht meesleept.


message 2879: by Bryndís (new)

Bryndís | 702 comments nou, zo ongezond lijkt het me nou okk weer niet. Heeft niet iedereen we eens een nachtje doorgehaald? je kan daarna toch slapen?
ik zou ook niet meedoen, maar ik hou niet van te lang achter elkaar lezen.


message 2880: by Bryndís (new)

Bryndís | 702 comments @Jeroen: het boek klinkt interessant! :)

ik heb ook precies hetzelfde met (on)beklemtoonde letrergrepen! xD Ik heb nog steeds moeite met die trema's op meervouden met meerdere e's🙈 (melodie etc.), omdat ik niet hoor of die klemtoon op de laatate ligt. achja, spelling was nooit mijn sterkste punt...


message 2881: by Lisa (new)

Lisa Als ik op booktube vlogs bekijk van mensen die meedoen aan een 24h readathon hebben ze wel veel afwisseling. Afwisseling tussen een fysiek boek en een audioboek bijvoorbeeld, en dan doen ze echt van alles terwijl ze naar het audioboek luisteren. En je hoeft natuurlijk niet de gehele 24 uur te lezen, dat is haast onmogelijk lijkt me. Net wat jou het beste ligt, ik doe ook wel eens mee maar dan blijf ik echt niet de hele nacht op. Ik drink ook geen koffie, dus op een gegeven moment ben ik gewoon te moe om te lezen dus kies ik er altijd wel voor om te gaan slapen.


message 2882: by Yv (new)

Yv (yv87) | 577 comments 24 uur?? Oh wow, daar zou ik bij voorbaat al niet aan mee doen. Twee uurtjes gaat best, maar daarna ga ik altijd andere dingen zitten doen.


message 2883: by Notes and Teacups (new)

Notes and Teacups Ik vind lezen leuk maar zo leuk nou ook weer niet. Slaap vind ik dan toch net iets leuker 😂. Ik kan niet eens 2 uur lang aan een stuk door lezen. Ik hou juist van afwisseling in m'n hobbies.


message 2884: by Linda (new)

Linda | 617 comments Lol, nu ik zwanger ben ben ik al blij wanneer ik ‘s avonds tot 10 uur wakker kan blijven :’) 24 uur zou ik echt niet redden.


message 2885: by Odette (new)

Odette Brethouwer (odettebrethouwer) | 3689 comments Oh Linda gefeliciteerd!


message 2886: by Lisa (new)

Lisa Sommige boeken en series hebben dat inderdaad. Ik heb geen idee wat de reden ervoor is. Mijn Graceling paperbacks hebben het inderdaad ook. Het is in ieder geval niet een misprint ofzo, het hoort echt bij die paperback edities die je hebt.


message 2887: by Odette (new)

Odette Brethouwer (odettebrethouwer) | 3689 comments Ik heb er inderdaad ook zo eentje! Ik snap het ook niet helemaal maar het is idd een dingetje. maar het bevalt me in gebruik wel, omdat je dan als je je boek hebt opengeslagen je niet met de eerste blz hebt dat je cover uitsteekt tov hoe je bladzijdes bollen en die rand dus minder in je hand prikt ;) maar ik vind het minder mooi dus ben er nog niet over uit of ik het wel of niet wil XD


message 2888: by Lisa (new)

Lisa @Odette, misschien is dat wel de reden. Ik zou niet weten waar het anders voor kan zijn


message 2889: by Marieke | Marieke's Books (last edited Dec 30, 2017 08:47AM) (new)

Marieke | Marieke's Books | 509 comments Zijn er nog meer mensen die nu nog in een boek bezig zijn en die niet meer uitkrijgen voor het nieuwe jaar? Ik wil heel graag mijn currently readings uitlezen, maar dat gaat me niet lukken.. En eigenlijk wil ik het nieuwe jaar begin met een schone lei, maar in principe is dat helemaal niet nodig..

Meer mensen met dit 'probleem'? Of vinden jullie me maar gek? Mag je ook eerlijk zeggen hoor ;)


message 2890: by Anne (new)

Anne (ladieda) | 813 comments Ik heb hetzelfde Marieke! Ik heb nog 4 boeken op mijn tbr... Die wil ik eigenlijk uitlezen voor 1 januari zodat ik inderdaad ‘met een schone lei’ het jaar kan beginnen, maar ik betwijfel nogal of dat lukt...

Overigens staat er ook een boek op waar ik al meer dan een maand niet in heb gelezen... Soms twijfel ik of ik dat soort boeken maar beter moet droppen ;)


Marieke | Marieke's Books | 509 comments Anne wrote: "Overigens staat er ook een boek op waar ik al meer dan een maand niet in heb gelezen... Soms twijfel ik of ik dat soort boeken maar beter moet droppen ;)"

Dat heb ik ook wel eens ja! Meestal probeer ik me er dan toch nog doorheen te worstelen, maar soms kan ik het echt niet meer opbrengen en dan gaat ie gewoon terug de kast in.


message 2892: by Kristel (new)

Kristel (kristelb) Het helpt dat ik vooral veel korte boekjes lees op het moment, maar ik snap wel wat je bedoelt, Marieke. Geeft toch wel een fijn gevoel, beginnen met een nieuw boek in het nieuwe jaar.


message 2893: by Lisanne (new)

Lisanne Ik begrijp dat helemaal Marieke, heb het zelf ook! Ik wilde een bepaald boek van 500+ blz per se nog uitlezen, en heb het gehaald! Ik durf op dit moment ook geen boeken meer te beginnen omdat ik alles in 2017 wil afronden, hahaha.


message 2894: by Mary (last edited Dec 30, 2017 09:31AM) (new)

Mary Ik ga 2 boeken van currently-reading niet uitlezen. 1 ligt bij mijn schoonouders ergens in een doos op zolder en een is een stemmingsboek.
Misschien eentje nog maar qua tijd en qua programma morgen betwijfel ik het.


Marieke | Marieke's Books | 509 comments Ik moet bij elkaar nog 300 bladzijdes en daarnaast ook leren voor een herkansing.. Dat wordt 'm dus echt niet meer :(


message 2896: by Linda (new)

Linda | 0 comments Ik wil in 2018 ook het liefst met een schone lei beginnen. Probeer m'n huidige 2 boeken nog uit te lezen maar als dat niet lukt (en die kans is best groot) gaan ze terug de kast in en begin ik binnenkort wel een keertje opnieuw.


message 2897: by Lisa (new)

Lisa Ik doe elk jaar heel erg mn best om met een lege currently reading over te gaan naar het nieuwe jaar. Nu ben ik ook weer als een malle aan het lezen om nog net mn boek uit te kunnen krijgen voordat het nieuwe jaar begint. Op de een of andere manier begin ik elk nieuw jaar toch liever met een frisse start ofzo. Bij alle andere maandovergangen (behalve dus van december naar januari) heb ik totaal geen moeite om halverwege een boek te zijn


message 2898: by Bryndís (new)

Bryndís | 702 comments oh echt? zoveel mensen?
nee, ik heb dat totaal niet. lijkt me lastig.
ik had wel dat ik niet meer te veel wilde lezen, want dan kom ik te ver boven mn challenge uit😂


message 2899: by Elke (new)

Elke (elkeeea) | 1081 comments Ik zit met het probleem dat ik nog twee mini boekjes moet uitlezen. Vind het zonde als die bij mijn reading challenge op komen te staan van volgend jaar, terwijl ik eigenlijk wat dikkere boeken uit wil lezen. Vandaag nog maar even goed mijn best doen.


message 2900: by Notes and Teacups (new)

Notes and Teacups Alle boeken van Harry Potter uitlezen vóór 2018... nope. Gaat me niet lukken. Al had ik ze wel graag in December willen uitlezen... maar ja ik ben nogal langzaam.


back to top