Books Ever After discussion
Alledaags - Gezellig
>
Chat


Nu dit afgehandeld is kan ik verder met de rest van deze post.
@Bryndís: ja precies! Ik ga soms ook naar die blog kijken. Jezus, als hij de tijd en energie van die blog had gestopt in het schrijven van ASOIAF dan had die serie mogelijk al lang af geweest. En ondertussen zit hij dan nog eens een stuk of zes kwadriljoen Wild Cards boeken te redigeren. Ja kom op zeg.
Je gebruikt een schermnaam, dus dat betekent (lijkt me) dat je niet ontzettend enthousiast was om je naam op het internet zomaar te grabbel te gooien, dus daarom zal ik je Bryndís blijven noemen. :)
@Malou: Ik lees ook het liefst de boeken in hun originele taal; mijns inziens wordt de vertaling minstens gedeeltelijk beïnvloed en aangepast naar het talent van de vertaler, omdat vele manieren van iets zeggen in elke taal anders werkt. Zeker wanneer je de taal creatief gaat gebruiken. Daardoor gaat er in een vertaling, met andere woorden, telkens een stukje van het talent van de auteur verloren. Wel knap dat je ook in het Frans leest. Als Belg werd Frans me als tweede taal aangeleerd, en op het einde van het middelbaar moesten wij ook Franse boeken lezen, maar na zoveel jaren de taal weinig of niet gebruikt te hebben, betwijfel ik sterk of ik dat nu nog zou kunnen. Wel boeiend dat je IJslands leert. Ik heb enkele jaren geleden eens een cursus Noors opgepakt. De taal was echter niet zo populair, dus daarom kon je niet voorbij het meest basale niveau. Bijgevolg kan ik er dus niet veel van, haha.
@Annemieke, Samantha, Byndís & Malou: Ik hoop nog steeds om ooit nog eens hetzelfde gevoel te kunnen ervaren dat ik had bij het lezen van A Storm of Swords, dus ik wil zonder enige voorkennis of speculatie of wat dan ook in dat boek duiken. Wat die release date betreft: ik vermoed dat dat maar een wilde gok is. Ik denk dat niemand weet wanneer het nu eigenlijk gaat uitkomen. Als Martin het zélf al niet weet.... Ooit. Ooit. Hoop doet leven.
T_T


Ik werk zelf als vertaler (Nederlands-Frans momenteel). Helaas geen literair vertaalster, maar zelfs bij technische productteksten en blogs merk je de verschillen in taal erg goed. Vooral woordgrappen, uitdrukkingen en bepaalde zinsconstructies (tournures de phrases) zijn moeilijk te vertalen. Aan de andere kant is het als vertaler juist de kunst om een equivalent te vinden of op een andere plek een woordgrap te maken in de eigen taal die vergelijkbaar is kwa stijl met het origineel. Allemaal erg ingewikkeld, maar als taalfanaat vind ik dit prachtig om te zien en om erover te praten ;)
Wel leuk dat je in ieder geval Frans hebt geleerd en dat je in het Frans hebt moeten lezen! Lezen in een vreemde taal doet veel met je talenkennis, maar geeft je ook toegang tot een compleet andere wereld! (vind ik dan)
Oh wat leuk, Noors vind ik ook een toffe taal! IJslands vond ik nog mooier dus heb ik die gekozen. Ik ben het met je eens, zo'n kleine taal leren is niet makkelijk. Voor IJslands zijn er in Nederland geen cursussen helaas (dat had ik graag willen doen) en ook de ressources zijn beperkt, dus leer ik nu van het Engels en Frans naar het IJslands, een goede uitdaging. Ik zou zeggen ga een keer naar Noorwegen, dan pik je het waarschijnlijk gauw genoeg op ;) En een leuke vakantie is ook nooit weg natuurlijk.
Ik heb gisteren de leren GoT gekregen: ze zijn mooi! Ik heb een paar bladzijdes gelezen en ben heel blij dat ik voor het Engels heb gekozen :) Dus merci encore voor de tip!

heeft iemand toevallig een website om tvseries bij te houden die ook gratis is en up to date? Met Netflix series en alles.

heeft iemand toevallig een website om tvseries bij te houden die ook gratis is en up to date? Met Netflix series en alles."
Ik gebruik daar al jaren bierdopje.com voor :)

Dit is mijn account: trakt.tv/users/tamaraaa/progress

hoe boeken vertaald worden vind ik ook erg interessant, omdat er inderdaad vrij veel mogelijkheden zijn en hoe maak je dan keuzes.
Ik lees nu crime & punishment in het engels. Het is natuurlijk vertaald (aangezien het een Russish boek is). Maar dat hebben ze gedaan met twee vertalers: een rus die ook engels kan en een brit die ook russish kan. dat lijkt me superslim! het lijkt me sowieso waardevol om met meerdere mensen te vertalen, omdat je dan kan discussieren, maar om het ook vanuit beide culturen te benaderen (want dat beïnvloed taal natuurlijk ook) vind ik erg slim!😆
Ik vind dat je een Engelengeduld hebt, Jeroen! fantadtisch! ik kan dat niet opbrengen..

Je kunt via de site van uitgever Luitingh Sijthoff gratis het boek 'Huis te koop' van Ruth Ware downloaden. Dit kan tm vrijdag 22 december. Het is een kort boek van 17 pagina's (+ het begin 'het leugenspel' dat in 2018 uitkomt), dus ideaal als je nog een aantal boeken moet lezen om je reading challenge te halen ;)
http://www.lsamsterdam.nl/ware_huis_t...


Klik je wel op 'Download gratis e-book Huis te koop van Ruth Ware' onder de datum? Boven de datum staat namelijk dezelfde tekst, maar dat is niet de link naar de download.

Haha, ooit al eens mensen ontmoet die dat boek als richtsnoer voor hun leven gebruiken? Die conversaties ermee zijn ook stuk voor stuk excursies in de wazigheid: "De lessen uit dat boek zijn gewoon prachtig! Mmmmm! Je moet... je moet..." *kijkt, zoekend naar woorden, verbijsterd voor zich uit* "...Gewoon... loslaten! Alles... gewoon loslaten! En wat komt dat komt!" Het lukt me niet eens om daar wat op terug te zeggen omdat ik me op zulke momenten voel net of mijn hersenen bewerkt worden door een sloopkogel.
@Malou: Hahaha, en was het origineel een goed boek? Ik zit hier nu met mental pictures van die vertaler die dat werk leest, honend blaast en bij zichzelf denkt "ach jong, wat jij kunt, kan ik beter" en vervolgens een betere tekst uit zijn hoed tovert.
Er is wel iets van aan, van dat idee dat een andere taal je toegang geeft tot een andere wereld. Zelf heb ik er nooit genoeg bij stilgestaan, ook al heb ik er destijds les over gehad. Dat kwam toen terug in onder meer de Sapir-Whorf hypothese, die stelt dat hoe een mens de wereld ervaart samenhangt met diens taalgebruik. Het meest voor de hand liggende voorbeeld zijn de Inuit, die twintig verschillende woorden hebben voor sneeuw. Een soortgelijke gedachtegang ben ik tegengekomen in boeken als Geschiedenis van de filosofie en Number Words and Number Symbols: A Cultural History of Numbers: beiden stellen dat Oosterse culturen, door een compleet ander geschrift te gebruiken dan het onze, er heel andere manieren van denken en logica-vorming op nahouden, hetgeen op zijn beurt resulteert in filosofieën die fundamenteel van de onze verschillen. Ik vermoed dat dat idee verder wordt uitgediept in Disputers of the Tao: Philosophical Argument in Ancient China. Helaas ben ik nog niet aan dat boek geraakt, dus ik kan het niet met zekerheid zeggen. Het schijnt wel hoe dan ook ontzettend goed te zijn.
Klopt wel, van wat ik heb gehoord klinkt IJslands als één van de mooiste Scandinavische talen. Natuurlijk moet je een beetje oppassen met uitspraken te doen over hoe Noors klinkt, vermits de accenten daar behoorlijk uiteen lopen. Dat is inderdaad een goede uitdaging van je, om via die omweg IJslands te leren. Soms kun je niet anders dan jezelf het moeilijk maken, maar zo'n oefening kan onmogelijk slecht voor je zijn. :) Reizen naar Noorwegen (of waar dan ook) zullen voor mij voorlopig slechts dromen zijn, vrees ik. Op dit moment kan ik me het onmogelijk veroorloven.
@Malou & Bryndís: Wat dat vertalen betreft, ik kan me het zeker inbeelden dat je snel creatief moet worden. In het ergste geval stoot je op onoverkomelijke grenzen; in de versie van de Goddelijke Komedie van Dante die ik had gelezen, had de vertaler in het voorwoord gezegd dat hij de poëtische benadering geheel overboord had gegooid en voor een prozaïsche stijl is gegaan, omdat het bewaren van de oorspronkelijke schoonheid van de dichtvorm in een vertaling een compleet onmogelijke klus bleek. Frans van Dooren heette die vertaler, als ik het me goed herinner. Dus als je wat beter in het Italiaans wordt, Bryndís, dan moet je de Komedie in haar oorspronkelijke taal maar eens proberen. ;)
Dat lijkt me inderdaad de beste manier om zo'n vertaling aan te pakken, zoals die Rus en die Brit dat gedaan hadden. Ik ben overigens benieuwd naar wat je van Crime & Punishment gaat vinden. Ik heb het boek hier ook liggen, maar ik ben er nog niet toe gekomen het op te pakken.
Haha, dank je wel! Maar ik heb A Dance with Dragons pas sinds een dik jaar uit, dus zooo lang ben ik nu ook nog niet aan het wachten. ;) Ik zal hopen dat de serie het boek voor je alsnog niet te veel gespoiled heeft.

Haha, ooit al eens mensen ontmoet die dat boek als richtsnoer voor hun leven gebruiken? Die conversaties ermee zijn ..."
Whahaha, Jeroen, relax, adem in en adem drie keer zo hard uit.

Ja, helaas staan die mensen ook relatief dicht bij me, dus op gezette tijden hang ik er sowieso aan. En het begint altijd dan met de woorden "Oooooh, Jerrrrrrooeeennnn, we moeten eens prrraaaten" dus ik ga mezelf denk ik de reflex aankweken om daarop dan te zeggen "NEE WIJ MOETEN HELEMAAL NIET PRRRAAATEN". Ondertussen zal ik jouw advies ook ter harte nemen. :D





"
Hahah wat een fantastisch beeld! Je schrijft telkens zo fijn beeldend :)
Jeroen wrote: "Dat kwam toen terug in onder meer de Sapir-Whorf hypothese, die stelt dat hoe een mens de wereld ervaart samenhangt met diens taalgebruik."
Och ja, linguistisch determinisme... Sapir en Whorf waren alomtegenwoordig bij ons op de opleiding. Was het ook niet zo dat de Hopi (of een ander volk) alleen de hoeveelheidswoorden 'een', 'twee' en 'veel' hadden waardoor ze het verschil tussen 3 en 20 niet kunnen waarnemen en/of benoemen. Altijd interessant dit soort taalfilosofische kwesties :) Merci voor je boekentips ook.
Wat de keuze van de vertaler van Divina Commedia betreft: poëzie vertalen is natuurlijk helemaal een lastige opgave. Je hebt niet alleen te maken met vocabulaire, maar ook met grammaticale constructies, rijm, ritme et cetera. Alexandrijnen en hexameters in jambes en dactyli van Latijnse teksten zijn verrekte moeilijk om het Nederlands over te nemen bijvoorbeeld.
Ik lees graag poëzie, maar vermijd hierbij zoveel mogelijk het lezen van vertalingen, simpelweg omdat een poëtische vertaling verder weg staat van het origineel dan dat bij een roman het geval is (vaak dan). Er zijn, mijns inziens, weinig echt goede vertalingen van poëzie (Assi Manifesto is een goed voorbeeld van goed vertaalde poëzie wat mij betreft).
Hier zal ik het maar even bij laten voor vandaag ^^





Dat zijn heel veel technische termen die ik al een hele poos niet meer gehoord heb. Vergeef me dat ik niet in detail ga uitpluizen wat het allemaal betekent, want ik ben een beetje bang dat ik er neurotisch van ga worden en daarom minder van teksten zal genieten. Of helpt die kennis juist bij het begrijpen van gedichten? Ik probeer wat meer poëzie te lezen in poging die kunstvorm beter te leren doorgronden (ik heb niet echt het gevoel dat ik het helemaal begrijp), dus als je nog aanraders hebt, vuur maar af. :)
EDIT: ik kon het niet laten en heb het alsnog allemaal opgezocht. Vervelend is dan weer dat ik de indruk heb dat ik geheel niet in staat ben (on)beklemtoonde lettergrepen te herkennen, tot mijn frustratie. Ik doe mijn best om het te onderscheiden, maar voorlopig voelt mijn verstand daarbij aan als een zwak kaarslichtje waarrond zo'n, lawaaierige, moddervette vlieg zwermt. ;(
Lynn wrote: "Even een willekeurig vraagje: heeft iemand hier wel eens meegedaan aan een 24-hour Readathon? En dan echt non-stop, dus zonder te slapen? Ik zie het wel eens voorbij komen en het klinkt echt leuk o..."
Ik zou het niet kunnen. Zoals Hannie al zegt, lijkt het me niet gezond. Ik hou dat sowieso al niet vol, want ik heb weleens de neiging om achter een boek in slaap te vallen als ik té comfortabel zit/lig, tenzij het boek me echt, echt, écht meesleept.

ik zou ook niet meedoen, maar ik hou niet van te lang achter elkaar lezen.

ik heb ook precies hetzelfde met (on)beklemtoonde letrergrepen! xD Ik heb nog steeds moeite met die trema's op meervouden met meerdere e's🙈 (melodie etc.), omdat ik niet hoor of die klemtoon op de laatate ligt. achja, spelling was nooit mijn sterkste punt...







Meer mensen met dit 'probleem'? Of vinden jullie me maar gek? Mag je ook eerlijk zeggen hoor ;)

Overigens staat er ook een boek op waar ik al meer dan een maand niet in heb gelezen... Soms twijfel ik of ik dat soort boeken maar beter moet droppen ;)

Dat heb ik ook wel eens ja! Meestal probeer ik me er dan toch nog doorheen te worstelen, maar soms kan ik het echt niet meer opbrengen en dan gaat ie gewoon terug de kast in.



Misschien eentje nog maar qua tijd en qua programma morgen betwijfel ik het.




nee, ik heb dat totaal niet. lijkt me lastig.
ik had wel dat ik niet meer te veel wilde lezen, want dan kom ik te ver boven mn challenge uit😂

Books mentioned in this topic
Heb jij misschien Olifant gezien? (other topics)Ssst! De tijger slaapt (other topics)
Van wie zijn deze billen? (other topics)
Kom uit die kraan!! (other topics)
Tim op de tegels (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
R.A. Salvatore (other topics)Stephenie Meyer (other topics)
Marissa Meyer (other topics)
Ilona Andrews (other topics)
Ik lees een boek eigenlijk altijd het liefst in de originele taal. Van het Nederlands, Engels en Frans lees ik eigenlijk altijd het origineel dus :) Maar van andere talen lees ik altijd de vertaling. Soms als ik een tweedehands Nederlandse versie van het Engels of het Frans tegenkom lees ik het Nederlands, puur vanuit praktische (en financiële) redenen ^^ Lezen jullie eigenlijk ook liever in de originele taal of maakt het jullie echt niet uit?
De IJslandse 'í' spreek je uit als een 'ie' (als in bier). ((Ik probeer IJslands te leren, dus ik dacht ik voeg dit toch even toe, ook al doet het er weinig toe aangezien Iz eigenlijk geen Bryndís heet :P ))