Goodreads Authors/Readers discussion

La Constante del Caos
This topic is about La Constante del Caos
27 views
Bulletin Board > What do you think about this text?

Comments Showing 1-7 of 7 (7 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Luis (new) - added it

Luis Ortega Martínez (akalon) | 3 comments Hi!

My name is Luis Ortega and I'm an author from Spain.

I'm looking for an English translator and I've received a proof from a text of my book (La Constante del Caos) translated into English.

I would really appreciate if you tell me if the next text is grammatically correct and looks like a professional narrative text.

Thank you so much!



A faint memory brought a familiar voice into his lonely dwelling:
"Patience is a tree with bitter roots but sweet fruit".

Before starting his feast, he checked one last time that the tablet he kept under his ragged pants was still there. Despite having killed for it and having transcended time and space to find it, he could not even remember what it was for, or why he felt the need to protect it. Even so, stroking his fingers across the engravings on its surface brought him immense satisfaction.

Only then did he kneel over the body of his prey and swept away the frantically pulsating maggots with his hand. Then he took an anxious bite, tearing the flesh and gripping a piece tightly. He chewed slowly, tilted his head back and closed his eyes as the thick, cold liquid dribbled slowly down his chin. He felt dizzy with pleasure as the intense flavour of congealed fat and soft, pasty decaying human flesh flooded his palate. As far as he was concerned, he’d never had anything better in all his life.

The food would have had a sweeter taste a few days earlier, just hours after the boy had died and his muscles were still stiff with rigor mortis. But after all this time, the flesh had softened and the taste it had acquired after marinating was so much nicer.

Maybe his withered mind had twisted those words that he had heard in each of the countless lives he had lived – and would live in the future: Patience transformed the sweet fruit of life into bitterness, and he loved it.


message 2: by Sandy (new)

Sandy Just a few thoughts:

1. "Despite having killed for it and having..."; I'd drop the second "having" & change "transcended" to "transcending".

2. "Only then did he kneel..."; change "swept" to "sweep"

3. "Maybe his withered mind had twisted those words that he had heard..."; might read better as "maybe his withered mind had twisted those words he heard...".

These are just my humble opinion, it really depends on the style of prose you're aiming for. It's a very descriptive passage so you may not be looking to make it tighter. Sounds like a scary story!


message 3: by Luis (last edited Oct 16, 2015 12:59PM) (new) - added it

Luis Ortega Martínez (akalon) | 3 comments Thank you so much Sandy! I really appreciate your contribution.

Then, apart from style, would you say that text have been written by a native English speaker? Or, maybe, there is something weird? (Like my English, for example haha)


message 4: by Sandy (last edited Oct 16, 2015 01:01PM) (new)

Sandy Luis wrote: "Thank you so much Sandy! I really appreciate your contribution.

Then, apart from style, would you say that that text have been written by a native English speaker? Or, maybe, there is something we..."


No worries, Luis. I think your english is perfect (& certainly much better than my spanish!). Yes, I thought the rest was fine. The adjectives used are appropriate & certainly paint a vivid picture which I assume is what you're aiming for.


message 5: by R.F.G. (new)

R.F.G. Cameron | 443 comments Si necesita un interprete, chance conozco a alguien.

While you're likely aware, the thing to remember is Castilian will often translate differently that other flavors of Spanish, just as different flavors of English translate differently depending upon target market.

Sandy's take is essentially accurate.


message 6: by K.P. (new)

K.P. Merriweather (kp_merriweather) | 276 comments agree with sandy. it's a decent translation overall


message 7: by Luis (new) - added it

Luis Ortega Martínez (akalon) | 3 comments Great!
Thank you all!


back to top