UK Amazon Kindle Forum discussion
Agony Aunt
>
I need a word for a title
date
newest »

message 51:
by
Jud
(new)
Feb 26, 2014 03:39AM

reply
|
flag

There is not only suspire and aspire, but respire and expire which all mean very similar things. Don'tcha just love the English language, des..."
Also worryingly close to pubescence.
And you forgot churchspire.

There is not only suspire and aspire, but respire and expire which all mean very similar things. Don'tcha just love the English ..."
not that worringly for me to be honest :-)

I got there from;
The Air of the Heart
Heartsong
Corazón (spanish for heart)
Corasong to Anglify it. Shame Cora doesn't mean something airy but it is a euphemistic name of Persephone, and also means maiden.

Bit like 'hair of the dog' ?"
Which is better than my first thought which was along the lines of 'Air Soul'.

Bit like 'hair of the dog' ?"
Which is better than my first thought which was along the lines of 'Air Soul'."
That suggestion would have been poo-pooed.


That suggestion would have been poo-pooed. "
I did think it was getting close to scraping the bottom.

Just a thought... but 'the gods singing' or 'The singing of the gods'?

How about using the word inspiration which means to breath in and can mean the action of moving someone to do something
So the title would be something like
Harmonic inspiration
?

Bel Canto: Beautiful singing
colla voce: with the voice
con somma passione: with great passion
con slancio: with enthusiasm
con spirito: with spirit; with feeling
gaudioso: with joy
innig: intimately, heartfelt
intimo: intimately
magico: magically
sospirando: sighing
spiritoso: spiritedly

Bel Canto: Beautiful singing
colla voce: with the voice
con somma passione: with great passion
con slan..."
Ooh, Magico. Magico is a musical term? I never knew that. It might work. I've added that one to my list of definite possibilities.
Thanks everyone!

'short skirtzo' a fast little piece (credited to the late Frank Muir)

Not forgetting his erstwhile colleague Denis Norden's translation of 'la donna e mobile' as 'my bird's got a motorbike'.

Not forgetting his erstwhile colleague Denis Norden's translation of 'la donna e mobile' as 'my bird's got a mo..."
And of course 'Nellie is the winner of our discount tint.'
(Now is the winter of our discontent)

Not forgetting his erstwhile colleague Denis Norden's translation of 'la donna e mobile' as 'my bird's got a mo..."
I thought 'la donna e mobile' meant 'that kebab is still alive!'
Books mentioned in this topic
The Dragon Box (other topics)Treespeaker (other topics)