Loosed in Translation discussion

This topic is about
Franz Kafka
Which Translation is Best?
>
Kafka
date
newest »


Here's a review of that translation, which goes into specific word choices. Very interesting indeed:..."
Ooh thanks for the link Jimmy!

http://blogs.telegraph.co.uk/culture/...
I found this of interest.


Robert's link is a pay to read more than the first paragraph. But it does look good.
Can anyone tell me what they think of David Whiting's translation. Here is someone's comparison:
German: Lange stand K. auf der Holzbruecke, die von der Landstrasse zum Dorf fuehrte, und blickte in die scheinbare Leere empor.
Breon Mitchell: K. stood a long time on the wooden bridge that leads from the main road to the village, gazing upward into the seeming emptiness.
David Whiting: For a long time K. stood on the wooden bridge that led from the country road to the village looking up into the apparent void.
Edwin Muir: On the wooden bridge leading from the main road to the village, K. stood for a long time gazing into the illusory emptiness above him.

I don't know the Whiting translation, but the last phrase in the three tiny excerpts differ in a way that is possibly indicative. The Muirs' "illusory" overly interprets; the Whiting prose is flat; and the Mitchell has the most interesting sounds and cadence.
Here's a review of that translation, which goes into specific word choices. Very interesting indeed: http://www.slate.com/articles/arts/bo...