Loosed in Translation discussion
This topic is about
Franz Kafka
Which Translation is Best?
>
Kafka
date
newest »
newest »
Jimmy wrote: "A new translation of The Metamorphosis translated by Susan Bernofsky will be published in 2014.Here's a review of that translation, which goes into specific word choices. Very interesting indeed:..."
Ooh thanks for the link Jimmy!
Anyone have any insight into how I should read The Trial? I've seen so many flaws talked about in analysis that I fee like just waiting until I learn enough German.http://blogs.telegraph.co.uk/culture/...
I found this of interest.
Be sure to read Breon Mitchell's translation. It's excellent. The old translation does some of the interpreting for you by making the novel a religious allegory, which most scholars do not believe it was meant to be. Read J. M. Coetzee's essay in the NY Review of Books..
Kendra's link is no longer valid, but thanks for posting it.Robert's link is a pay to read more than the first paragraph. But it does look good.
Can anyone tell me what they think of David Whiting's translation. Here is someone's comparison:
German: Lange stand K. auf der Holzbruecke, die von der Landstrasse zum Dorf fuehrte, und blickte in die scheinbare Leere empor.
Breon Mitchell: K. stood a long time on the wooden bridge that leads from the main road to the village, gazing upward into the seeming emptiness.
David Whiting: For a long time K. stood on the wooden bridge that led from the country road to the village looking up into the apparent void.
Edwin Muir: On the wooden bridge leading from the main road to the village, K. stood for a long time gazing into the illusory emptiness above him.
Can anyone tell me what they think of David Whiting translation"I don't know the Whiting translation, but the last phrase in the three tiny excerpts differ in a way that is possibly indicative. The Muirs' "illusory" overly interprets; the Whiting prose is flat; and the Mitchell has the most interesting sounds and cadence.



Here's a review of that translation, which goes into specific word choices. Very interesting indeed: http://www.slate.com/articles/arts/bo...