On Tyrants & Tributes : Real World Lessons From The Hunger Games discussion
Introduction Questions
>
Help us connect you to awesome opportunities - What is your calling?
date
newest »

message 51:
by
Jonathan
(new)
Dec 21, 2013 10:08AM

reply
|
flag


I have read many books in other languages.
I always try to read a book in its original language if I speak that language.
Iʼve read books like Ourika, La fille aux yeux dʼor, Lʼenfant noir, Atar-Gull, Bug Jargal, La sombra del viento etc. in their original language.
The exception is books Iʼve already read in English. This is because when you read again in another language, its easier and I think you retain a lot because you already know what is happening in the book.
For example, with The Hunger Games, I read them in English first.
Then I read the Spanish translation. I think it is a very well done translation - enough so that I will most likely read it again. The quality of a translation is subjective, I think. This is because even with one sentence, there are many different shades of meaning that can be interpreted. An example of this happened with a Spanish friend of mine. She was talking about the Spanish translation of the Hunger Games. There was one translation that she didnʼt agree with, based on her interpretation of the English version. I thought that her interpretation of the English version was wrong, therefore the Spanish translation as correct. I can share the specifics if you would like but I think this shows the intricacies of translation quite clearly!
Let me know if you have any other questions - Iʼd love to answer them.