The Readers Review: Literature from 1714 to 1910 discussion

This topic is about
Son Excellence Eugène Rougon
Émile Zola Collection
>
His Excellency (Eugene Rougon) - Chapters I and II
date
newest »

message 1:
by
Zulfiya
(last edited Dec 01, 2013 02:24PM)
(new)
-
rated it 3 stars
Dec 01, 2013 02:24PM

reply
|
flag

The tone of this novel sharply contrasts with the first novel in the cycle. The former opens with the touching and erotic description of the romantic date of the two young lovers; the latter features the inauspicious opening scene of the political gathering that is permeated with the spirit of political failure, rumors, and speculations. The eponymous familiar figure of Eugene Rougon blesses the scene at the very end of the first chapter. His literary entrance into this literary novel is slightly sluggish and quite languid. Rougon ... "preserved the majestic mien of a sleeping bull."
The second chapter provides a more interesting insight into the life of the resigned politician, who used to chaperone his numerous acquaintances. After his political 'death' aka resignation, 'the crows' are all gathered in his office to clarify their future careers, downfalls or how far their political desires and economic ambitions have been promoted prior to M. Rougon's resignation.
Knowing Eugene from the previous novel, it is easy to assume that he will not easily give up on his political career; after all, it is clearly stated that he resigned to avoid even more dramatic dismissal.
Personally, I enjoyed the contrast between the political environment of this novel and the rustic, albeit sinister, atmosphere of Plassance. It is also interesting to see the world where the role of women is more appreciated and what Felicite (Eugene's mother) could have achieved if she had been introduced into the world of Parisian politics and intrigue. I am sure she would have thrived here:-)


Exactly my feelings!
Dagny wrote: "The public domain translation is by Ernest A Vizetelly (1897). I have the one by Alec Brown for Elek Books (1958). Here's a sample of the varying translations (from Chapter I)--they mean the same b..."
The French literally says "And these gentlemen came closer together, sinking into a risque conversation, with very crude words." The Vizetelly, even though it says "without mincing" doesn't give the same impression. Or maybe his audience knew that not mincing words meant talking about sex. The next sentences explain they were telling stories about the two Italian ladies who are called "adventuresses" but also have high connections.
The French literally says "And these gentlemen came closer together, sinking into a risque conversation, with very crude words." The Vizetelly, even though it says "without mincing" doesn't give the same impression. Or maybe his audience knew that not mincing words meant talking about sex. The next sentences explain they were telling stories about the two Italian ladies who are called "adventuresses" but also have high connections.

I was pondering why people accept (and often thrive in) such a situation. Fear, cynicism, conformism, or a genuine believe that it's all for the best?
À propos the translation: where the original specifies that Mme Bouchard is entertaining her third lover within her four years of marriage, the 1897 translation merely mentions that in those four years she had proved to be worse than a flirt.

I think this is what Zola has in mind - try to show objectively what this world is made of, including indecency, conformity, licentiousness, treachery, and other things you mentioned in your post.
He appeals to our own sense of objectivity; his only task is to show, and ours is to draw conclusions. And it also means that he is appealing to the audience that can think critically and can justify choices. He refuses to tell us stories of sappy romances with happily-ever afters or spoonfeed his readers, but I think eventually this kind of fiction turns us into discernable readers and individuals.
P.S. Robin, thank you for your translation. Oh, now we all know how easy it is to be lost in translation :-)




Well, I sort of caught up and even got ahead of myself. The more I read the more I became, as you mention, fascinated by the people and also a little mesmorized by what, you Zulfiya, write:
"He can change the tone, the mood, and the perspective seamlessly."
Zola's style pushed and carried me along like an ocean wave.
While I was reading, the characters in this book sometimes reminded me of the characters in Dangerous Liaisons by Pierre Choderlos de Laclos.
It will be interesting to read your comments, and everyone's comments when we all get to the end.

Well, I sort of caught up and even got ahead of myself. The more I read the more I became, as you mention, fascin..."
I'll read more tomorrow, unfortunately I have to read it on The Hated Kindle and that puts me off, a bit.