NYRB Classics discussion

This topic is about
That Awful Mess on the Via Merulana
Book Discussions (general)
>
That Awful Mess on the Via Merulana, by Carlo Emilio Gadda
date
newest »



Carlo Emilio Gadda (1893–1973) was born in Milan, where he spent a “tormented childhood and even more miserable adolescence.” He earned a degree in engineering, volunteered to fight in World War I, and was taken prisoner by the Germans. After the war, he began to write while working as an engineer in countries as far afield as Argentina. Acquainted with Grief, Gadda’s first novel, set in an imaginary South American country, appeared in 1938. His masterpiece, That Awful Mess on the Via Merulana, was serialized after the war, but only published as a book in 1957. Both novels, like much else that Gadda wrote, were left incomplete. Among Gadda’s other notable works are essays, film and radio scripts, a travel book, and his journals from World War I.

I take Carlo Emilio Gadda to be a vituoso of philosophic fiction fully comprable to Broch and to Musil.
— George Steiner, in “An Exact Art”
The novel...is now considered a classic by modern Italian novelists, who especially admire its street language...from his thrusts against the dictator in this powerful novel, Gadda might be considered an early anti-Fascist.
— The New York Times
...[A] prize-winning look at a slice of bureaucratic society in Rome in 1927.
— The Christian Science Monitor
...[W]e are left with something possibly quite wonderful...[Gadda] and his book achieve a species of luminescence—perhaps phosphorescence...complex and truly remarkable effects, mimetically, rhetorically, and morally.
— The New York Times

It will be one of the few "dead tree" books I read this year, provided I do read it.
Sounds interesting.

I read it for my Books In Translation bookckub the other month and whilst I did enjoy it I found it quite a lot of work.

My copy is an older one, published in 1985, but I was suprised to see that it's the same translation and introduction in the NYRB edition. Does anyone have any thoughts on the translation? I find it lively and engaging but a little dated (it appears to be from 1965). I have a lot of sympathy for the translator, however. Having read his opening note, it sounds like a bit of a nightmare, written in various dialects, full of obscure references and wordplay, and everyone is referred to by three or four different names.
Despite a bit of confusion and a few translation niggles, I'm finding that this book, so far, rewards the effort put in.

He translated everything (citation needed).
Wait, isn't he the guy who translated The Name of the Rose?
At which point, he was finally able to retire, maybe?
I'm making all of this up.
.William Weaver

I'm not criticizing the translation per se. I'm just mildly surprised NYRB didn't spring for an update, as it was already 40 years old at the time, and received wisdom seems to say that texts don't necessarily date, but translations do. I guess in this case, his fame was enough to justify keeping the original.



I never used to worry much about reading something in translation, but now I feel I'm missing a good deal, especially when it comes to some of this story.


I'm treating it like Joyce. I skim along, enjoying the language if I enjoy it, trying not to get bogged down in it if I don't, and telling myself that if I ultimately love the book I can come back and comb through it in more detail later.
Interestingly, I took a class on Joyce last year, in which I was the only person not reading it in translation. Everyone seemed to think I must understand it much better than they did, but it wasn't the case, although I suppose the original always has more richness. I do feel with this book that our inability to see where it switches between dialects must mean we're missing something.



https://www.nybooks.com/articles/1966...

"And its weaknesses, I suspect, are the weaknesses of Gadda, who (like Joyce in Ulysses) is doing much more than telling a story, but (unlike Joyce in Ulysses) doesn’t tell a story."
That was bizarre! Gadda's story about murder, theft, and a police investigation is "not a story," whereas Joyce's tale of two men wandering around Dublin all day is.
I'm still not finished, but am firmly back in the liking it camp for now. It's one of those books that you are always going to have issues with -- it's confusing, rambling, at times seems more concerned with skewering Mussolini than following its characters. But I find it really makes me feel alive, unlike a lot of more "polished" fiction.
I found Chapter 6 (the initial questioning of Ines) almost a surreal experience to read, in which I lost track several times of who was who, who was being spoken of, what any of these people had to do with either of the crimes... but I also loved it for its vivid madness.




https://www.lrb.co.uk/v29/n18/tim-par...
It clarified a lot of points for me. It's interesting that the title in Italian really signals how the book will be -- overblown and partly in Roman dialect -- in a way that the English can't reproduce.
Other highlights:
"Every space is packed, every shelf and drawer is overflowing with bric-a-brac, every lexical field is brought into play in a mill of high and low, modern and archaic, domestic and technical registers. Hair is tangled, clothes are mismatched: bodies, especially women’s bodies, present strange combinations of contrasting features, of attractive forms and repulsive smells. Crucial conversations are drowned out by background noise; telephone wires are crossed; promising lines of questioning are disrupted by unpleasant odours. Truth messes with falsehood, fantasy with reality, neologisms with misspellings, history with myth, country with city. If Ingravallo has been invited to sort out the worst of tangles, everything about Gadda’s book declares the task impossible. Successful completion of the murder investigation is as unlikely as the discovery of a literary style or structure that might contain and possess the unruly world. Ingravallo never manages even to finish a cigarette."
I also feel a bit vindicated in my doubts about the translation:
"William Weaver has written convincingly of the problems of translating Gadda, but his 1965 version, reprinted in this new edition, never begins to solve them. It’s full of false or inappropriate cognates (e.g. the unhappy use of ‘infamous’ and ‘sex’ in the passage describing Liliana’s corpse) and has a tendency to follow Italian syntax with scant respect for the rhythms and habits of English prosody, present or past. True, Gadda’s style is very strange and a challenge that most translators would be glad to pass up, but in so far as it is a play of different voices there is no chance of arriving at a satisfactory equivalent if even the most ordinary sentence in Gadda’s Italian becomes extraordinary in English."

For some reason, this kind of reminds me of Berlin Alexanderplatz, though I couldn't say why. I had to get BA from the library, so I can't look through it to see--probably something about the style.


With reading these 10 pages and my daily read of Anniversaries, I think I might have to find something really light that I dont have to think about.


I'm also doing the daily read of Anniversaries and my head was definitely spinning a bit the week I read the Gadda! :-)

My hope is to get done and then read some more analysis.

Any closing comments? Would you recommend this book to others?


I would never recommend it to my mother, but I think people who like experimental styles could get a lot out of it.

I do think it's a disservice to non-Italian readers not to have provided more footnotes. The few provided have been helpful, so I'm not sure why it was decided to keep them to the minimum. I know Gadda removed some from an early edition, but we are reading at such a remove in time and culture that I can't see how he would have objected.

I agree. Hopefully some university press will make a new edition one of these days and include some more!


https://www.lrb.co.uk/v29/n18/tim-par...

I thought the second half of Merulana dropped off as well, though I thought it picked up again near the end. I wonder if there's any plans to bring Acquainted with Grief to NYRB. I suppose it probably depends on how well Merulana did.

I'm not sure about that, given he says "Gadda’s style is very strange and a challenge that most translators would be glad to pass up."
I've done a bit of literary translation and I wouldn't touch Gadda with a bargepole. :-D

Very cool...what language?"
Spanish and Catalan to English, but it's by no means my regular job!

Very cool...what language?"
Spanish and Catalan to English, but it's by no means my regular job!"
Still...very neat. I can read enough French to make it through a novel, and enough Spanish to read the blurbs on the back of a novel, but I'm afraid my translations would look like something out of Monty Python

Publication Date: February 27, 2007
Pages: 416
Introduction by Italo Calvino.
Translated from the Italian by William Weaver.
Originally published in 1957.
In a large apartment house in central Rome, two crimes are committed within a matter of days: a burglary, in which a good deal of money and precious jewels are taken, and a murder, as a young woman whose husband is out of town is found with her throat cut. Called in to investigate, melancholy Detective Ciccio, a secret admirer of the murdered woman and a friend of her husband’s, discovers that almost everyone in the apartment building is somehow involved in the case, and with each new development the mystery only deepens and broadens. Gadda’s sublimely different detective story presents a scathing picture of fascist Italy while tracking the elusiveness of the truth, the impossibility of proof, and the infinite complexity of the workings of fate, showing how they come into conflict with the demands of justice and love.
Italo Calvino, Pier Paolo Pasolini, and Alberto Moravia all considered That Awful Mess on the Via Merulana to be the great modern Italian novel. Unquestionably, it is a work of universal significance and protean genius: a rich social novel, a comic opera, an act of political resistance, a blazing feat of baroque wordplay, and a haunting story of life and death.