Books en Español discussion

25 views
El último lector

Comments Showing 1-16 of 16 (16 new)    post a comment »
dateDown arrow    newest »

message 1: by Héctor (last edited Jun 16, 2008 09:37PM) (new)

Héctor
El lector, entendido como descifrador, como intérprete, ha sido muchas veces una sinécdoque o una alegoría del intelectual. La figura del sujeto que lee forma parte de la construcción de la figura del intelectual en el sentido moderno. No sólo como letrado, sino como alguien que se enfrenta con el mundo en una relación que en principio está mediada por un tipo específico de saber. La lectura funciona como un modelo general de construcción del sentido. La indecisión del intelectual es siempre la incertidumbre de la interpretación, de las múltiples posibilidades de la lectura. Hay una tensión entre el acto de leer y la acción política. Cierta oposición implícita entre lectura y decisión, entre lectura y vida práctica. Esa tensión entre la lectura y la experiencia, entre la lectura y la vida, está muy presente en la historia que estamos intentando construir. Muchas veces lo que se ha leído es el filtro que permite darle sentido a la experiencia; la lectura es un espejo de la experiencia, la define, le da forma. Hay una escena en la vida de Ernesto Guevara sobre la que también Cortázar ha llamado la atención: el pequeño grupo de desembarco del Granma ha sido sorprendido y Guevara, herido, pensando que muere, recuerda un relato que ha leído. Escribe Guevara, en los Pasajes de la guerra revolucionaria: "Inmediatamente me puse a pensar en la mejor manera de morir en ese minuto en el que parecía todo perdido. Recordé un viejo cuento de Jack London, donde el protagonista apoyado en el tronco de un árbol se dispone a acabar con dignidad su vida, al saberse condenado a muerte, por congelación, en las zonas heladas de Alaska. Es la única imagen que recuerdo." Piensa en un cuento de London, To Build a Fire (Hacer un fuego) del libro Farther North, los cuentos del Yukon. En ese cuento aparece el mundo de la aventura, el mundo de la exigencia extrema, los detalles mínimos que producen la tragedia, la soledad de la muerte. Y parece que Guevara hubiera recordado una de las frases finales de London. "Cuando hubo recobrado el aliento y el control, se sentó y recreó en su mente la concepción de afrontar la muerte con dignidad." Guevara encuentra en el personaje de London el modelo de cómo se debe morir. Se trata de un momento de gran condensación. No estamos lejos de Don Quijote, que busca en las ficciones que ha leído el modelo de la vida que quiere vivir. De hecho, Guevara cita a Cervantes en la carta de despedida a sus padres: "Otra vez siento bajo mis talones el costillar de Rocinante, vuelvo al camino con mi adarga al brazo." No se trataría aquí sólo del quijotismo en el sentido clásico, el idealista que enfrenta lo real, sino del quijotismo como un modo de ligar la lectura y la vida. La vida se completa con un sentido que se toma de lo que se ha leído en una ficción. En esa imagen que Guevara convoca en el momento en el que imagina que va a morir, se condensa lo que busca un lector de ficciones; es alguien que encuentra en una escena leída un modelo ético, un modelo de conducta, la forma pura de la experiencia. Un tipo de construcción del sentido que ya no se transmite oralmente, como pensaba Benjamin en su texto El narrador. No es un sujeto real que ha vivido y que le cuenta a otro directamente su experiencia, es la lectura la que modela y transmite la experiencia, en soledad. Si el narrador es el que transmite el sentido de lo vivido, el lector es el que busca el sentido de la experiencia perdida.

Ricardo Piglia, El último lector. Ed. Anagrama, 2005.


message 2: by Nay (new)

Nay | 2 comments Hola hector,
estoy completamente de acuerdo contigo en cuanto a que la lectura modela y transmite la experiencia. Acabo de suscribirme y aunque siempre he estado apasionada con la lectura no he leido mucho, apenas si algunas novelas...que me podrias recomendar para empezar?


message 3: by Héctor (new)

Héctor Bueno Nay, no lo digo yo, lo dice Piglia. Escritor argentino que recomiendo. De él leí Nombre falso (1975), Respiración artificial (1980), Crítica y ficción (1986), La ciudad ausente (1992) y Plata quemada (1997). Seguro, su lectura te llevará a otras...


message 4: by Héctor (new)

Héctor Toda su obra fue editada recientemente por Editorial Anagrama.


message 5: by Nay (new)

Nay | 2 comments Gracias Hector, los voy a buscar te comentare luego de mis impresiones.

saludos y gracias de nuevo


message 6: by Héctor (new)

Héctor Según leí en Internet, Piglia estuvo en Caracas el año pasado (octubre), en la Casa Rómulo Gallegos...


message 7: by Héctor (last edited Jan 29, 2008 08:56PM) (new)

Héctor Aquí una Conversación entre Ricardo Piglia y Roberto Bolaño por correo electrónico (marzo de 2001). Uno en Cataluña, el otro en California.

Un fragmento:

R. P. Tendríamos que hacer alguna vez una Enciclopedia Biográfica de Traductores Inmortales (e invisibles), ¿no sería sensacional? La inversa de la Enciclopedia de Tlön, algo más bien cercano a Manganelli o a las biografías imaginarias de Marcel Schwob, pero detalladas y reales, una lista de oscuros personajes extraordinarios, escritores asalariados que escriben a tantos centavos por palabra, los únicos verdaderos profesionales de la literatura, los nuevos folletinistas, que viven dedicados a la literatura, pero como escritores clandestinos, mal vistos y mal pagados, los verdaderos malditos, siempre postergados, siempre ausentes, y que por eso mismo serán quizá los grandes creadores del futuro. Serían pequeñas historias extraordinarias. Cortázar, que traduce todo Poe en una pequeña pieza de un pequeño hotel en Roma; el gran Sergio Pitol, al que durante años admirábamos sólo porque había traducido a Gombrowicz; el extraordinario trabajo de Nicanor Parra, con el Lear de Shakespeare; Aurora Bernárdez, traduciendo Pale Fire. Tendríamos que conseguir un mecenas y dedicarnos a preparar esa enciclopedia infinita. Estoy seguro de que nos haría inmortales, y sería no sólo un acto de justicia sino una revelación y una versión cómica de la por sí cómica historia de la literatura. Hay mil ejemplos. Pienso por ejemplo en el general Bartolomé Mitre, que libró batallas múltiples y fue luego presidente de la República a mediados del siglo XIX y que se dedicó a traducir La Divina Comedia.

R. B. La Divina Comedia, ni más ni menos. Bueno, no se puede decir que no fuera pertinente. Y sobre lo que dices de Sergio Pitol, estoy totalmente de acuerdo. El primer libro de Pitol que cayó en mis manos fue una traducción suya de un escritor polaco hoy bastante olvidado, Jerzy Andrzejewski. El libro se llamaba Las puertas del paraíso y su argumento era el mismo que ya había tratado Marcel Schwob en La cruzada de los niños. Otro dato curioso: en mi ejemplar de La cruzada de los niños, el traductor dedica su versión de la obra a Julio Torri, que es un escritor mexicano rarísimo (o normalísimo, depende desde dónde se le mire) y que fue un hombre de una modestia yo diría que patológica y un gran escritor de textos breves. De alguna manera, Torri fue como el reverso de Alfonso Reyes, la brevedad ante la multiplicidad. Pero dejemos la literatura mexicana. A mí me interesa muchísimo la visión que tienes de la literatura contemporánea argentina, con esos cuatro puntos de referencia que son Macedonio Fernández, Borges, Arlt y Gombrowicz.


message 8: by Héctor (last edited Apr 19, 2008 12:34AM) (new)

Héctor "En cuanto a mí puedo decir, antes que nada, que soy un lector apasionado y disperso. Durante años me gané la vida leyendo, fui editor y leía para seleccionar lo que se iba a publicar. Leí muchísimas novelas policiales para la serie negra que hice a fines de los años sesenta. Uno lee treinta novelas para encontrar un libro que valga la pena traducir. Hay mucha gente que se gana la vida leyendo, lo cual no significa que sean conocidos, y se podría hacer una cartografía de ese trabajo. Los historiadores, por ejemplo, son lectores extraordinarios. Quizá los más extraordinarios y sofisticados que se pueda encontrar. Gente como Carlo Ginzburg o como François Hartog, como Marta Madero o José Emilio Burucúa, para no ir más lejos. A ellos habría que preguntarles qué quiere decir leer. Comparados con los historiadores, los críticos literarios parecen lectores que nunca leen."

"-Es la experiencia de la percepción distraída: estamos leyendo, pero al mismo tiempo escuchamos la radio, vemos la tele sin sonido, leemos un e-mail , hablamos por teléfono. Ya no somos el lector que lee con una luz en la noche, aislado. La vieja metáfora de la isla desierta que usan los medios, como ejemplo de la lectura perfecta: ¿qué libro se llevaría usted a una isla desierta?, es decir, qué libro leería usted si no tuviera otra cosa que hacer. La lectura como condena. El lector es un naúfrago, no tiene alternativas. Porque lo que se vendría a romper hoy es justamente esa idea de aislamiento. Macedonio ya hablaba de esto en los años veinte, con su idea del lector salteado. Todos somos hoy el lector salteado de Macedonio Fernández. El lector que asume la interrupción como un elemento interno a la lectura misma. Y la narración se ha hecho cargo de esa ruptura. Ya no hay linealidad. Macedonio primero que nadie, entre nosotros. Y Joyce, por supuesto. O la poesía del gran Leónidas Lamborghini. Yo siempre cuento una historia que me parece muy divertida. La primera persona que se conectó por la Web con Amazon compró el Finnegans Wake. Amazon es el comienzo del fin de la librería como espacio real, y cuando el primer lector virtual va a buscar un libro no busca una novela de John Gardner, desde luego, sino un libro que de una manera explícita tiene que ver con ese mundo nuevo."


Una entrevista a Ricardo Piglia en Leer y escribir en red


message 9: by Bülent (new)

Bülent Kale | 17 comments Hola hector,

escribo desde turquia, a mi tambien me gusta mucho los ensayos de Piglia. Algunos son muy argentinos como los que hablan o hacen numerosos alusiones a Mecedonio Fernandez quien no se conoce en Turquia. Pero hay otros que son universales como los que hablan de Che y sus lecturas, de Kafka de Borges de la linterna de Anna Karenina etc. Asi como hace un mes habia propuesto a una editorial hacer una seleccion (de Ultimo lector y de Formas breves que es tambien un buen libro de ensayos) y traducirlos pero no lo aceptaron.

De todos modos, este libro contiene muchos ensayos que merecen a ser traducidos (y leidos por supuesto) en turco. Voy a tratarlo otra vez con otra editorial. Saludos..



message 10: by Héctor (new)

Héctor Salud, Kale!!

He leído que han sido traducidos al turco tres obras de Ernesto Sábato y el Martín Fierro de José Hernández. ¿Tenés el dato?. Quizás te sirva. Hay también un Instituto Cervantes ahí. Ricardo Piglia es una guía de lo mejor de la literatura en castellano y universal.


message 11: by Bülent (new)

Bülent Kale | 17 comments hola hector,

si, la trologia de Sabato ya esta en turco, en cuanto a Martin Fierro, si, esto tambien ha traducido al turco y publicado en diciembre 2008, pero por un gran compania quimica que tambien fabrica en Argentina y como una edicion especial. Hicieron un cocteil en Estambul en la sala de Instituto Cervantes. Como este clasico era un promocion, el libro no esta a la venta y aqui en una revista lo avisaron asi: "El ultimo libro de Jose Hernandez ya esta en turco!"

No se si este libro era el ultimo libro de Hernandez pero estoy seguro que los turcos son los ultimos lectores:)


message 12: by Héctor (last edited May 09, 2008 11:59PM) (new)

Héctor Jajaja! El primero y el último. Lo escribió en dos partes. Es el libro "nacional" de Argentina. Con El Matadero y Facundo, son los tres libros más significativos de la Argentina del S.XIX. La polémica en torno a esos textos continúa...


message 13: by Bülent (new)

Bülent Kale | 17 comments Hay que corregir la fecha: diciembre 2007. A El Matadero y Facundo no lo habia oido. gracias..


message 14: by Diana (new)

Diana (arch_190) | 10 comments Me ha entrado mucha curiosidad, ahora que vuelva a mi terruño buscaré algo de Piglia. ¡Gracias!


message 15: by Héctor (last edited Jun 16, 2008 09:42PM) (new)

Héctor
Si eres arquitecta, puedes empezar con La ciudad ausente ...


message 16: by Diana (new)

Diana (arch_190) | 10 comments ¡Gracias!, me lo he anotado : )


back to top