The Little Prince
discussion
Have you read this book in English and French?
date
newest »

message 51:
by
Kevin
(new)
-
rated it 4 stars
Jun 04, 2014 10:42AM

reply
|
flag


Ruby wrote: "... there is one particular French word "apprivoiser" which I don't think can ever be translated into any other language... There is no equivalent."
I fully agree, "apprivoiser" cannot possibly be translated with its full sense to any other language and, silly as it seems, that ruins any translation for me. Words like "domesticar", "tame" or "zahmen" don't suffice; "apprivoiser" is not only to tame, as the fox explains to the prince. It comes from the Latin word apprivatiare, to familiarize. Probably the Spanish "domesticar" is the closest, because it is a word that applies to pets, where feelings grow between pet and owner, but still it's not all that's implied by "apprivoiser".




And I love the 1954 Gerard Philippe record or audio version, too (even though it's abridged, the voices of the different actors for the different characters, especially le petit prince and le renard, are spot on and charming). Here's a link to a youtube upload of the whole thing:
https://www.youtube.com/watch?v=16KDv...

My grandchildren have read it in English and Castilian Spanish.

then I read it in english and in french.
this book in any language is best book. <3
Tagalog before I read it in English. Delightful.

I also read it in both French and English.


I have read it in both languages but I like the French version the best, probably because it is the original (even though I am a native English speaker/ reader).

all discussions on this book
|
post a new topic