Translation Matters discussion

Elena Poniatowska
This topic is about Elena Poniatowska
13 views
Reading Fiction in Translation > The appearance of foreign-language text in a book: does it annoy you?

Comments Showing 1-3 of 3 (3 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by [deleted user] (new)

Poniatowska's Spanish-language novelistic treatment of the life of Leonora Carrington includes English dialogue in most chapters. I have no problem when encountering this, for English is my first language, and it reminds me of the multi-language world in which Carrington lived.

But I don't read French, which also appears from time to time, and have always been frustrated when authors don't supply a 'translation" of such text somewhere in the vicinity - as a footnote, or by explaining in the surrounding text what the import of the fragment is.

But, as I've become a translator myself, and reflected on this, I begin to worry less about this, imagining the translator is aware of what she is doing, and simply wishes to leave a flavour of the alternative-language world in the reader's mind.

What do you feel?


message 2: by Mack (new)

Mack | 3 comments It can be frustrating, yes. I take it as a challenge to learn more languages.


message 3: by [deleted user] (new)

A good point, and I wish I had the time - or money. There is English, French and German in Poniatowska's Spanish-language text, but I have to go out to work at some point.


back to top