آخرین انار دنیا
discussion
در نقد ترجمه ی این کتاب
date
newest »
newest »
با سلام، چندی پیش آخرین انار دنیا را خواندم. داستان با آنکه جذابیت های خاص و حرفهایی برای گفتن داشت به نظرم از ایرادی بزرگ رنج می برد و آن زیاده گویی و تکرار مکرر وصفیات در بسیاری از جاها بود که ملال آور می نمود. حالا که به لطف شما متن کامل این نقد را خواندم احساس غبن و تاسف می کنم و مانده ام آن تکرارهای بیهوده نتیجه ترجمه ناشیانه و نارسا بوده یا ...؟ بهرحال سپاس از شما
Nader wrote: "با سلام، چندی پیش آخرین انار دنیا را خواندم. داستان با آنکه جذابیت های خاص و حرفهایی برای گفتن داشت به نظرم از ایرادی بزرگ رنج می برد و آن زیاده گویی و تکرار مکرر وصفیات در بسیاری از جاها بود که مل..."بله، من هم همچین حسی رو داشتم، نمی دونم شاید بهتر بود آدم به زبان اصلی می تونست کتاب رو بخونه یا دست کم ترجمه ای بهتر
all discussions on this book
|
post a new topic

...
امروز با این نقد در مورد ترجمه ی این کتاب مواجه شدم، راست و دروغش پای نویسنده، شخص سومی مطلع تر از من باید نظر بدهد، ولی به شخصه، نثر و ترجمه
ی منتقد برایم ملموس تر و خوشایند تر است.
" آرش سنجابی در ترجمه ی این رمان به زبان فارسی، بیشتر توصیفات را اضافه دانسته و حذف کرده است. شاید بتوان ادعاهای شگفت انگیز روی جلد، پشت جلد و مقدمه را در چاپ های دیگر تصحیح کرد، اما با متنی که چکیده ی متن اصلی است چه باید کرد؟ به مخاطبی که این اثر را تا نیمه می خواند و بعد هم ذهنیتی منفی از ادبیات کردی پیدا میکند چه باید گفت؟ به نویسنده ی اثر، که از بد حادثه با زبان فارسی هم آشنایی دارد و نسبت به چاپ این کتاب به جامعه ی ادبی ایران کاملا بدبین شده است، چه پاسخی باید داد؟ "
متن کامل این نقد را در لینک زیر می یابید
http://angil.blogfa.com/post-48.aspx