The Truth About the Harry Quebert Affair
discussion
Book translations - how do they change the book?
date
newest »


The same was true of The Swarm - the story was absolutely scuppered by awful sentences that almost smacked of Google translate





I 've read this book in French and I gave it five stars

Ever since then, I have never doubted the importance of good translation.


Nola was never real and her parts always felt very old fashioned and melodramatic to me - even on the verge of creepy at times. But even that added a dimension to the story, as it was told by an older man who had lost the love of his life.
I have a few librarian friends who are reading it and enjoying it as well. So maybe it helps to have something to relate to? For us Americans, at least :)

You must finish this book, Harry! You simply must! If you don't finish, I'll simply die, Harry! Just think, when you finish this book, we can run away and love each other! We can love each other without the judgment of others! But you must finish this book, Harry! It's a masterpiece!"
OMG....SHUT UP NOLA
Anyway--I suspect the dialogue was better in the original French version of the book. I hope.
all discussions on this book
|
post a new topic
The Truth About the Harry Quebert Affair (other topics)
Books mentioned in this topic
The Swarm (other topics)The Truth About the Harry Quebert Affair (other topics)
What I'm curious about is whether translations of a book from one language to another adversely affect the book, either by changing the nuances, the plot or the writing style, and whether a good or bad translator can make the difference between a great reading experience or a terrible one.
I'm curious mostly because I scrolled through the Englsih-language reviews for 'The Truth About The Harry Quebert Affair' and they were almost uniformally disgusted with the book, describing it as a poorly-written American cliche. I read the same book in the original French when it was first released in France and I absolutely loved it. (I have yet to read it in English, so I have no idea how different it is. I should also state that I'm Australian, so I likely subscribe to the same views the French hold which Americans consider to be cliches of the US).
Now, as I said earlier, this may be simply a difference in literary taste and opinion, but the French reviews were much more mixed (around half-and-half love/hate) while the Spanish and Portuguese reviews were generally quite positive.
Which leads me to the question - could this be a case of a bad translation? Might certain-language versions of this book (or any book) be better than others? Some people characterised the dialogue as being inaccurate for the setting of the book - could this be due to the French having different styles of writing which are jarring to a native English speaker, and which weren't compensated for in the translation? Might there be other cultural styles or conventions that don't sit well in other languages when transliterated rather than translated?
In short, might different linguistic renderings of the same story be so different as to be considered different books altogether?