The Year of Reading Proust discussion

This topic is about
Swann’s Way
Swann's Way, vol. 1
>
Through Sunday, 24 Feb.: Swann's Way
date
newest »


Aloha wrote: It's more of the idea of desiring to possess something...
Also too is the way the Narrator an..."
"Gilberte to the Narrator is very much like the place names he loves so much." - I like this and it's true to my experience, having fallen for someone's name in the past (distant!), rather than for 'them'

Aloha wrote: It's more of the idea of desiring to possess something...
Also too is the way the Narrator an..."
She's like the most important corner stones of Marcel's life combined.
Both Odette and Gilberte also symbolize lifestyles competely different from the ones Swann and Marcel are used to. They are like an enigma, and both don't want to solve it really, they want to keep the magic of filling the unknown parts with imagination.
I liked the melancholic tone at the end of the book, diidn't you?
(Finally caught up and finished book 1 just in time!)

Aloha wrote: It's more of the idea of desiring to possess something...
Also too is the way th..."
not sure that i liked the melancholy but i sure felt it! it stung a bit tbh

Also, to expand the point a bit, there has been some discussion about the similarities between these two relationships (S/O, M/G) but really the similarity is not between the individuals - Swann and the Narrator - but between the characteristics of their pain. As in, it always plays out like this irrespective of the identity of the sufferer. It's an archetypal experience. "
I think the pain can also be from the threat of the desired object being taken away, much as the child Narrator's pain on the nights when Swann visits, thereby causing his mother's absence from his bedside. This is slightly different from the idea of somebody having your desired object. Positive/negative.
I agree with your assessment that it's the common experience, as opposed to the individuality.

Aloha wrote: It's more of the idea of desiring to possess something...
Also too is the way th..."
I agree that it's the enigma (causing fantasy to guess coat it) that is attractive. Once the enigma, and the chase of the enigma is over, then disinterest takes over.
I like the melancholic ending, the sadness over knowing that you couldn't help but made your regretful choices.

It pays to go to museums, for me anyway.
And I must go back to the Morgan for a 3rd time because contrary to what I'd stated in my blog about wanting a transcription & translation of an early typed version that he crossed out to add "Longtemps, je me suis couché de bonne heure," it's there. What exactly he wrote, I didn't note...but I will.

Eugene, you mean that the last sentence was said in the dream -- in the draft?, or in the final version?. In my reading (final version obviously) I did not understand that he uttered it in the dream, but "une heure après son reveil".
If you go back to the exhibition, let us know what the original first sentence was...
You are very lucky to be able to visit the Morgan exhibit...!

Yes, that's the best approach.
I've just read all the comments for the week and have been struck by many..."
Yes the section on the Names is wonderful.. I have to reread it (third time..!)... I am beginning to prefer the sections in which the plot is not necessarily advance to those with more happenings. They are more Proustian.
In parallel to reading the book I am listening to the Audio version by Editions Thélème. And there is a change in readers for the Noms de Pays section. The first two (Combray and Amour de Swann) are read brilliantly by André Dussolier, while Lambert Wilson takes over for the last section and continues on to the Ombre des jeunes filles... So the Noms de Pays is given a continuity with the second volume.

According to the notes in my edition: "dans la répartition initiale du roman, 'nom de pays' recouvrait en effet la fin de l'actuel Swann et les deux premières parties des Jeunes filles en fleur ('Aoutour de Mme Swann', 'Nom de pays: le pays'), qui formaient un tryptique. Sous la contrainte de Grasset, Proust est conduit à couper le premier volume et ajouter les subdivisions que nous connaissons."
So your Audio version may be respecting Proust's original version/vision...
Like you, I really do prefer the reflections on memory and place in 'Combray' and 'Nom de pays' to the sections where characters and motives predominate. Perhaps as I go on, I will understand Proust's rationale for those sections better.

According to the notes in my edition: "dans la répartition initiale du roman, 'nom de pays' recouvrait en ef..."
Thank you for this. First I paid no attention to the change in reader (except for the fact that I was used to the voice), but then I thought that for such a major production it had been done on purpose. The reader Dussolier takes on other sections later on.

I agree with Kalliope on this, Eugene. I think Swann was meant to be awake but that he was thinking about the image of Odette which remained from his dream, that image of le teint pâle d'Odette, les joues trop maigres, les traits tirés, les yeux battus, that initial reaction he'd had to Odette's appearance but which he had managed to wipe from his memory as their relationship developed. That image had remained in his subconcious and been presented to him during the dream. And so the final statement is not said in the dream, nor is it said by the Swann we usually see but by his less melancholy and more cold-blooded self, the self which we only get to see from time to time.

@Fionnuala
It's a subtle movement in the last paragraph from being awake & commanding the hairdresser to thinking of his dream again... But the quotation marks around the last sentence indicate that Swann quotes himself from the dream!

@Fionnuala
It's a subtle movement in the last paragraph from being awake & commanding the hairdresser to thinking of his dream again... But the quotation marks around the last sentence i..."
Eugene, what did the exhibition say?, because I continue to think that he is awake when he utters this.
I also see, like Fionnuala, that the dream had "reawakened" the first impression he got of her, before he fell in love, and that recovered image leads him to realize that he has wasted years of his life away.
There is full stop after the sentence on the dream and the new sentence that leads to the quote sounds like a very rational realization that he can make because he is no longer unhappy. I take it that he utters this with a clear mind.
How is the word "muflerie" translated into English?

Yes Swann is awake, hence the quotation marks that Proust uses as if someone else, a dreamer, had said it.
Yes there is a full stop, but before that is "...pendant qu’il dormait, sa mémoire en avait été chercher la sensation exacte." and the sentence after the full stop is "Et avec cette muflerie intermittente qui reparaissait chez lui dès qu’il n’était plus malheureux et que baissait du même coup le niveau de sa moralité, il s’écria en lui-même: «Dire que..." and has the quote from him as a dreamer.
Originally, why I didn't read this as a quote from his dream is this last utterance sounds like a summation of his feelings that I'd heard before. But what it means for his future with me as a real character is that it softens him, it permits him to continue his love for her, it makes it more plausible for what follows: his marriage to Odette, his drastic change of character. Said in a dream, it's conditional; said awake, it's more final.
Next week I will also report what the exhibition caption says exactly, but what I took from it was that the utterance was from Swann's dream--curious, I had reread it to see.
I agree with the Morgan after rereading it several times in French & two English translations. Proust uses all the French past tense, doesn't he.
"muflerie" is translated as caddishness in ML and coarseness in LD

I had moments of great joy in the descriptions of the Ve..."
Well done Martin, you will be able to catch up with the rest of us soon.
The second volume is wonderful and we are now starting with the third.




Hello Anghenn,
Maybe this will help:
Lost in Translation: Proust and Scott Moncrieff
http://publicdomainreview.org/2013/11...
Check out this thread: Information & General Threads > Books/Translations to Purchase
https://www.goodreads.com/topic/show/...

I read the entire boxed set of Moncrieff from start to finish and loved it. Carry on...it is a fantastic journey! ;-)
If you´ve enjoyed the style of Moncrieff et al, to now, stick with it, logically.
I´ve not read the recent translation, but Moncrieff´s is to my mind the best piece of sustained (considerably so) translated text I´ve read.
I´ve not read the recent translation, but Moncrieff´s is to my mind the best piece of sustained (considerably so) translated text I´ve read.


Thanks again, I'll be using all your posts and comments again as I read the next book.


Let's all plan on a reread in 2023!


Elizabeth - the Duchesse de Guermantes' name was Marie-Oriane-Zénaïede-Sosthènes de Guermantes. The narrator speaks of her only once as Marie-Sosthènes - in Le Temps Retrouvé when there is a discussion about Gilberte's parentage (view spoiler)

Let's all plan on a reread in 2023!"
I plan to reread it.. but will start sooner than that... and may be just a couple of volumes a year.

Incredible memory.. I do not recall the Sosthènes... but I am pretty bad with remembering names...


Hello, Elizabeth... you are now a completist Jane Austen... I think Fionnuala is becoming a completist Virginia Woolf...
No, you have not deleted my comment (I don't think you can since one needs to be a Moderator).. but I will delete your 'failed' comments.

P.s. in 2023 I will be nearly 80...but I'll try to last that long, just for the read.


You would not be any persuasion..
I plan to read more Proust.. not sure about Jean Santeuil, but have a few others..

Yes - I'm sorry about that too!
What other Proust's have you got, Kalliope?

What other Proust's have you got, Kalliope?"
Let's try and remember..
Matinée Chez La Princesse De Guermantes: Cahiers Du Temps Retrouv ̌
Ecrits Sur L'Art
His translation of La Bible d'Amiens. Traduction, préface et notes de Marcel Proust
Correspondance
And also, in Audio, his letters to his mother (not sure if printed form as well).


It's wonderful to 'see' all of you. Memories of 2013 abound.
2023 sounds a plan. I'll try to keep the brain cells sparking in anticipation! ;-)

Try Fay Weldon's "Letters to Alice on First reading Jane Austen." It's quite good. I'm reading it concurrently with "Pride and Prejudice."

Elizabeth, would you believe, I read that twenty or more years ago when I was having my Austen phase! I still have it and will reread it one of these years. Enjoy the combination.
Books mentioned in this topic
Matinée Chez La Princesse De Guermantes: Cahiers Du Temps Retrouvé (other topics)Écrits sur l'art (other topics)
La Bible d'Amiens. Traduction, préface et notes de Marcel Proust (other topics)
Correspondance (other topics)
The Hare With Amber Eyes: A Family's Century of Art and Loss (other topics)
Aloha wrote: "Marcus wrote: "caught up with the vanguard, at last...thank you moderators for setting up this amazing group - so grateful to be a part of it; my tuppence worth: the link between Swann/Odette and M..."
isn't the pain related to the fact that someone else has 'it' (the desired object's attention) or at least that's what you imagine to be the case, not just that you don't have it...and that's what jealousy is?
Also, to expand the point a bit, there has been some discussion about the similarities between these two relationships (S/O, M/G) but really the similarity is not between the individuals - Swann and the Narrator - but between the characteristics of their pain. As in, it always plays out like this irrespective of the identity of the sufferer. It's an archetypal experience.