A Clockwork Orange
discussion
Nadsat Language
date
newest »


You see, in the first chapters Nadsat creates a void between the characters and the reader, a sense of otherness that insulates against much of the brutality that soon ensues. Alex and the rest are this sort of tribe, with a different language almost, their own uniforms, and their own rules.
As the story progresses and you pick up context clues, you start owning the language, and a sort of initiation begins taking place. In this there is much similarity with the military.


-SPG

I also found years later when I went to learn Russian that I knew some of the basic vocabulary already :D

Just one thing that struck me, and it's a wild supposition but what the hell, is I wonder whether his Malayasian experiences actually had a bearing on a world in which people speak a whole spectrum of languages all (apparently) mixed in together?
I think the Malaya trilogy was Burgess's first work to be published while he was working as a high school teacher out there during the Malaya emergency (so there would have been quite significant acts of real violence, shoot outs and so on, as much from the British soldiers as from Chen Peng's Malaysian Communist insurgents).
Well anyway, Burgess worked in a school and I've just seen that a lot of the English loan words in Malayalam seem, for some reason, to relate to school: http://en.wikipedia.org/wiki/Loan_wor...
Anyhow, I read your article (Sean) and liked it.

Thanks for taking the time to read my article, Nik! Very interesting thoughts you add here.
-SPG

Then I read it in English, but of course almost all nadsat words was clear to me. One way or another, the Russian-speaking readers cannot enjoy the game of guessing in full, as proposed by the author.
I thought that if I would translate it to Russian, I'd try to derive slang words from English or better from German (because English words have already came into Russian youth's slang, so it would not look like something new), in a manner:
gulliver - копф (from Kopf)
bolnoy - кранкий (from
creech - шраить (from schreien)
and so on

-SPG


Give it another shot. People here are not wrong when they say that the weird words that he uses are not just words that are weird for the sake of being weird words.

I think I will. I usually like books that read in a flow, or at most, there are only a few chapters/passages that I have to read twice over to understand properly, so A Clockwork Orange was real difficult for me. But I will give it another shot because the movie is there in my top 3, best ever movies.

The recording is by copyright 2007 by Harper Audio. The excellent narration is by Tom Hollander.

All that said, I just waited till I was in the mood and I did enjoy the book, it just took a while for me enjoy it

That was a very good read! I'm actually tempted to take on the original novel. I opted out of reading it since it seemed that his insistence to include a final chapter detailing Alex's redemption seemed a bit unnecessary. And dangit if the movie wasn't just so cool! I even caught the stage play at my university, and somehow, between all of that, I felt that I had already seen what I needed to. Foolish, I know!

Glad you enjoyed, Matthew! The book is definitely work investing some time.
-SPG


Take the term “credit card,” for example.
In Russian, this is “крeдитная карта.” But cybercriminals use the term “картон” instead, which in English
means “carton.” The same issue applies to other terms like “Paypal,” which translates to “palka” (палка) in
slang, meaning “stick,” and “bulletproof server” or “abuse free” (арбуз) in slang, meaning “watermelon.”
From Trend Micro: Russian Underground 2.0.



I had the same experience. It hadn't occurred to me there would be a glossary at the end of a novel, so I was surprised and a little annoyed when I found it after finishing. Would have made reading much easier if I had known it was there.
I tend to use the glossary now when I re-read Clockwork Orange.

Mkfs, definitely a great book and definitely worth reading again, but many editions don't have a glossary.

However there were few words that I never understood and didn't feel like looking them up either, but that didn't prevent me from enjoying the book.

Write what you know.
A real insight into how totalitarianism filters into language, and how politics filters into slang, instead of Burgess's hack attempt at inventing a new slang, can be found in Orwell's "Politics and the English Language."
all discussions on this book
|
post a new topic
Is a nadsat dictionary necessary to really appreciate this book or are the context clues enough?
Here's the article, if anyone's interested: http://s3.amazonaws.com/external_clip...
-SPG