More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
Since form and content are inseparable, the translator must find not only appropriate words for the original words but an appropriate form for the original form.
I wanted my translations to be real poems in their own right which, when read aloud, would replicate the aural pleasure of their originals. Scholars have argued that Sappho’s language is a form of enchantment, and I have tried to weave a similar rich and bewitching texture of sound.
With your soft hands, crown yourself with a lovely diadem Because the blessèd Graces grant gifts to the garlanded And snub the worshipper with no flowers on her head.
Leaving for good after a good long cry, She said: ‘We both have suffered terribly, But, Sappho, it is hard to say goodbye.’
Immortal age beside immortal youth, And all I was, in ashes.
Some call ships, infantry or horsemen The greatest beauty earth can offer; I say it is whatever a person Most lusts after.
…and I think of Anaktoria Far away,… And I would rather watch her body Sway, her glistening face flash dalliance Than Lydian war cars at the ready And armed battalions.
I declare That later on, Even in an age unlike our own, Someone will remember who we are.