More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
Started reading
November 9, 2024
eventually I saw it as a real commitment to truth and as being willing to open oneself up to the possibility that one’s views need to be revised in light of further knowledge and life experience.
I came to see early on that the full meaning and nuance of the Greek text of the New Testament could be grasped only when it is read and studied in the original language (the same thing applies to the Old Testament, as I later learned when I acquired Hebrew).
What good does it do to say that the words are inspired by God if most people have absolutely no access to these words, but only to more or less clumsy renderings of these words into a language, such as English, that has nothing to do with the original words?1
I was intent on pursuing my quest for truth wherever it might take me, trusting that any truth I learned was no less true for being unexpected or difficult to fit into the pigeonholes provided by my evangelical background.
“Maybe Mark just made a mistake.” I started thinking about it, considering all the work I had put into the paper, realizing that I had had to do some pretty fancy exegetical footwork to get around the problem, and that my solution was in fact a bit of a stretch. I finally concluded, “Hmm…maybe Mark did make a mistake.”
It is one thing to say that the originals were inspired, but the reality is that we don’t have the originals—so saying they were inspired doesn’t help me much, unless I can reconstruct the originals. Moreover, the vast majority of Christians for the entire history of the church have not had access to the originals, making their inspiration something of a moot point.
What if God didn’t say it? What if the book you take as giving you God’s words instead contains human words? What if the Bible doesn’t give a foolproof answer to the questions of the modern age—abortion, women’s rights, gay rights, religious supremacy, Western-style democracy, and the like? What if we have to figure out how to live and what to believe on our own, without setting up the Bible as a false idol—or an oracle that gives us a direct line of communication with the Almighty?
Despite the fact that this has been a topic of sustained scholarship now for more than three hundred years, there is scarcely a single book written about it for a lay audience—that is, for those who know nothing about it, who don’t have the Greek and other languages necessary for the in-depth study of it, who do not realize there is even a “problem” with the text, but who would be intrigued to learn both what the problems are and how scholars have set about dealing with them.2
For modern people intimately familiar with any of the major contemporary Western religions (Judaism, Christianity, Islam), it may be hard to imagine, but books played virtually no role in the polytheistic religions of the ancient Western world. These religions were almost exclusively concerned with honoring the gods through ritual acts of sacrifice. There were no doctrines to be learned, as explained in books, and almost no ethical principles to be followed, as laid out in books. This is not to say that adherents of the various polytheistic religions had no beliefs about their gods or that
...more
Moreover, the letters that survive—there are twenty-one in the New Testament—are only a fraction of those written. Just with respect to Paul, we can assume that he wrote many more letters than the ones attributed to him in the New Testament. On occasion, he mentions other letters that no longer survive; in 1 Cor. 5:9, for example, he mentions a letter that he had earlier written the Corinthians (sometime before First Corinthians). And he mentions another letter that some of the Corinthians had sent him (1 Cor. 7:1).
“And when you have read this epistle, be sure that it is read in the church of the Laodiceans, and that you read the letter written to Laodicea” (Col. 4:16). Evidently Paul—either himself, or someone writing in his name—wrote a letter to the nearby town of Laodicea. This letter too has been lost.6
My point is that letters were important to the lives of the early Christian communities. These were written documents that were to guide them in their faith and practice. They bound these churches together. They helped make Christianity quite different from the other religions scattered throughout the empire, in that the various Christian communities, unified by this common literature that was being shared back and forth (cf. Col. 4:16), were adhering to instructions found in written documents or “books.”
There was, in fact, an extraordinarily wide range of literature being produced, disseminated, read, and followed by the early Christians, quite unlike anything else the Roman pagan world had ever seen.
Of the Christian apocalypses, one eventually came to be included in the New Testament: the Apocalypse of John. Others, including the Apocalypse of Peter and The Shepherd of Hermas, were also popular reading in a number of Christian communities in the early centuries of the church.
It is interesting that the first Christian commentary on any text of scripture that we know about came from a so-called heretic, a second-century Gnostic named Heracleon, who wrote a commentary on the Gospel of John.9 Eventually commentaries, interpretive glosses, practical expositions, and homilies on texts became common among the Christian communities of the third and fourth centuries.
Guided Christian commentaries were essential to the Southern Baptist church i grew up in. It is interesting how thought leaders emerge even without centralized Church leadership.
Books were at the very heart of the Christian religion—unlike other religions of the empire—from the very beginning. Books recounted the stories of Jesus and his apostles that Christians told and retold; books provided Christians with instruction in what to believe and how to live their lives; books bound together geographically separated communities into one universal church; books supported Christians in their times of persecution and gave them models of faithfulness to emulate in the face of torture and death; books provided not just good advice but correct doctrine, warning against the
...more
For the writers of the New Testament, including our earliest author, Paul, the “scriptures” referred to the Jewish Bible, the collection of books that God had given his people and that predicted the coming of the Messiah, Jesus. It was not long, however, before Christians began accepting other writings as standing on a par with the Jewish scriptures. This acceptance may have had its roots in the authoritative teaching of Jesus himself, as his followers took his interpretation of scripture to be equal in authority to the words of scripture itself.
In 1 Tim. 5:18 the author is urging his readers to pay those who minister among them, and supports his exhortation by quoting “the scripture.” What is interesting is that he then quotes two passages, one found in the Torah (“Do not muzzle an ox that is treading,” Deut. 25:4) and the other found on the lips of Jesus (“A workman is worthy of his hire”; see Luke 10:7). It appears that for this author, Jesus’s words are already on a par with scripture.
In 2 Peter 3 the author makes reference to false teachers who twist the meaning of Paul’s letters to make them say what they want them to say, “just as they do with the rest of the scriptures” (2 Pet. 3:16). It appears that Paul’s letters are here being understood as scripture.
Marcion was the first Christian that we know of who produced an actual “canon” of scripture—that is, a collection of books that, he argued, constituted the sacred texts of the faith.
In some of his letters, such as Romans and Galatians, Paul had taught that a right standing before God came only by faith in Christ, not by doing any of the works prescribed by the Jewish law. Marcion took this differentiation between the law of the Jews and faith in Christ to what he saw as its logical conclusion, that there was an absolute distinction between the law on the one hand and the gospel on the other. So distinct were the law and the gospel, in fact, that both could not possibly have come from the same God. Marcion concluded that the God of Jesus (and Paul) was not, therefore, the
...more
Marcion believed this understanding of Jesus was taught by Paul himself, and so, naturally, his canon included the ten letters of Paul available to him
It is interesting that not only were Christian Gnostics drawing conclusions from the writings of Paul, but that those conclusions helped solitify the letters of Paul as scripture.
Both before and after him, copyists of the early Christian literature occasionally changed their texts to make them say what they were already thought to mean.
Jewish Christians who held to the ongoing validity of the Law used only Matthew; certain groups who argued that Jesus was not really the Christ accepted only the Gospel of Mark; Marcion and his followers accepted only (a form of ) Luke; and a group of Gnostics called the Valentinians accepted only John.
The Gnostics and Valentinians, then, are simply products of a very understandable power play in the early Christian Church between Christian Jews and Christian Gentiles. It is interesting that the non-Jewish Christianity largely won, only after the Hebrew Bible was accepted as an Old Testament.
it is not possible that the Gospels can be either more or fewer in number than they are. For, since there are four zones of the world in which we live, and four principal winds, while the Church is scattered throughout the world, and the pillar and ground of the Church is the Gospel…it is fitting that she should have four pillars… (Against Heresies 3.11.7) In other words, four corners of the earth, four winds, four pillars—and necessarily, then, four Gospels.
Many Christians today may think that the canon of the New Testament simply appeared on the scene one day, soon after the death of Jesus, but nothing could be farther from the truth. As it turns out, we are able to pinpoint the first time that any Christian of record listed the twenty-seven books of our New Testament as the books of the New Testament—neither more nor fewer. Surprising as it may seem, this Christian was writing in the second half of the fourth century, nearly three hundred years after the books of the New Testament had themselves been written.
The best and most influential study of literacy in ancient times, by Columbia University professor William Harris, indicates that at the very best of times and places—for example, Athens at the height of the classical period in the fifth century B.C.E.—literacy rates were rarely higher than 10–15 percent of the population. To reverse the numbers, this means that under the best of conditions, 85–90 percent of the population could not read or write. In the first Christian century, throughout the Roman Empire, the literacy rates may well have been lower.14
For in the ancient world “reading” a book did not mean, usually, reading it to oneself; it meant reading it aloud, to others. One could be said to have read a book when in fact one had heard it read by others. There seems to be no way around the conclusion that books—as important as they were to the early Christian movement—were almost always read aloud in social settings, such as in settings of worship.
“On the day called Sunday, all who live in cities or in the country gather together to one place, and the memoirs of the apostles or the writings of the prophets are read, as long as time permits” (1 Apol. 67).
Sunday for Gentile Christians was a practical matter for spreading scripture. Mass literacy certainly flipped the world upside down.
One of the problems with ancient Greek texts (which would include all the earliest Christian writings, including those of the New Testament) is that when they were copied, no marks of punctuation were used, no distinction made between lowercase and uppercase letters, and, even more bizarre to modern readers, no spaces used to separate words.
Some of these people—or most of them?—may have been the leaders of the communities. We have reason to think that the earliest Christian leaders were among the wealthier members of the church, in that the churches typically met in the homes of their members (there were no church buildings, that we know of, during the first two centuries of the church) and only the homes of the wealthier members would have been sufficiently large to accommodate very many people, since most people in ancient urban settings lived in tiny apartments.
Origen was not the only one to notice the problem. His pagan opponent Celsus had, as well, some seventy years earlier. In his attack on Christianity and its literature, Celsus had maligned the Christian copyists for their transgressive copying practices: Some believers, as though from a drinking bout, go so far as to oppose themselves and alter the original text of the gospel three or four or several times over, and they change its character to enable them to deny difficulties in face of criticism. (Against Celsus 2.27)
Living roughly at the same time as Irenaeus was an orthodox bishop of Corinth named Dionysius who complained that false believers had unscrupulously modified his own writings, just as they had done with more sacred texts. When my fellow-Christians invited me to write letters to them I did so. These the devil’s apostles have filled with tares, taking away some things and adding others. For them the woe is reserved. Small wonder then if some have dared to tamper even with the word of the Lord himself, when they have conspired to mutilate my own humble efforts.
I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book; and if anyone removes any of the words of the book of this prophecy, God will remove his share from the tree of life and from the holy city, as described in this book. (Rev. 22:18–19)
An interesting illustration of the intentional change of a text is found in one of our finest old manuscripts, Codex Vaticanus (so named because it was found in the Vatican library), made in the fourth century. In the opening of the book of Hebrews there is a passage in which, according to most manuscripts, we are told that “Christ bears [Greek: PHERŌN] all things by the word of his power” (Heb. 1:3). In Codex Vaticanus, however, the original scribe produced a slightly different text, with a verb that sounded similar in Greek; here the text instead reads: “Christ manifests [Greek: PHANERŌN]
...more
I continue to think that even if we cannot be 100 percent certain about what we can attain to, we can at least be certain that all the surviving manuscripts were copied from other manuscripts, which were themselves copied from other manuscripts, and that it is at least possible to get back to the oldest and earliest stage of the manuscript tradition for each of the books of the New Testament.
Here I can simply point out a few basic facts that have proved convincing to nearly all scholars of every persuasion: the story is not found in our oldest and best manuscripts of the Gospel of John;18 its writing style is very different from what we find in the rest of John (including the stories immediately before and after); and it includes a large number of words and phrases that are otherwise alien to the Gospel. The conclusion is unavoidable: this passage was not originally part of the Gospel.
Most scholars think that it was probably a well-known story circulating in the oral tradition about Jesus, which at some point was added in the margin of a manuscript. From there some scribe or other thought that the marginal note was meant to be part of the text and so inserted it immediately after the account that ends in John 7:52. It is noteworthy that other scribes inserted the account in different locations in the New Testament—some of them after John 21:25, for example, and others, interestingly enough, after Luke 21:38. In any event, whoever wrote the account, it was not John. That
...more
Considering that most, if not all, material of the Gospels go back to oral tradition, being a story that comes from outside John should not disqualify it from cannonization. Perhaps it should only be disqualified from arguments and debates related to the Gospel itself.
The verses are absent from our two oldest and best manuscripts of Mark’s Gospel, along with other important witnesses; the writing style varies from what we find elsewhere in Mark; the transition between this passage and the one preceding it is hard to understand (e.g., Mary Magdalene is introduced in verse 9 as if she hadn’t been mentioned yet, even though she is discussed in the preceding verses; there is another problem with the Greek that makes the transition even more awkward); and there are a large number of words and phrases in the passage that are not found elsewhere in Mark. In short,
...more
These two discrepancies are easy to miss if you don't 1. Read ancient Greek, and 2. Read a lot of Ancient Greek.
It is also possible, in the opinion of yet other scholars, that Mark did indeed mean to end his Gospel with 16:8.20 It certainly is a shocker of an ending. The disciples never learn the truth of Jesus’s resurrection because the women never tell them. One reason for thinking that this could be how Mark ended his Gospel is that some such ending coincides so well with other motifs throughout his Gospel. As students of Mark have long noticed, the disciples never do seem to “get it” in this Gospel (unlike in some of the other Gospels). They are repeatedly said not to understand Jesus (6:51–52;
...more
I would like to end this chapter simply with an observation about a particularly acute irony that we seem to have discovered. As we saw in chapter 1, Christianity from the outset was a bookish religion that stressed certain texts as authoritative scripture. As we have seen in this chapter, however, we don’t actually have these authoritative texts. This is a textually oriented religion whose texts have been changed, surviving only in copies that vary from one another, sometimes in highly significant ways. The task of the textual critic is to try to recover the oldest form of these texts.
Since texts were copied locally, it is no surprise that different localities developed different kinds of textual tradition. That is to say, the manuscripts in Rome had many of the same errors, because they were for the most part “in-house” documents, copied from one another; they were not influenced much by manuscripts being copied in Palestine; and those in Palestine took on their own characteristics, which were not the same as those found in a place like Alexandria, Egypt. Moreover, in the early centuries of the church, some locales had better scribes than others. Modern scholars have come
...more
But a cataclysmic change occurred when the emperor of Rome, Constantine, converted to the faith about 312 C.E. Suddenly Christianity shifted from being a religion of social outcasts, persecuted by local mobs and imperial authorities alike, to being a major player in the religious scene of the empire.
As I have pointed out, anyone familiar with the manuscript tradition of the New Testament knows that these Byzantine copies of the text tend to be very similar to one another, whereas the earliest copies vary significantly both among themselves and from the form of text found in these later copies. The reason for this should now be clear: it had to do with who was copying the texts (professionals) and where they were working (in a relatively constricted area). It would be a grave mistake, though, to think that because later manuscripts agree so extensively with one another, they are therefore
...more
It may seem odd that there was no impulse to produce a copy of the Greek New Testament in those early years of printing. But the reason is not hard to find: it is the one already alluded to. Scholars throughout Europe—including biblical scholars—had been accustomed for nearly a thousand years to thinking that Jerome’s Vulgate was the Bible of the church (somewhat like some modern churches assume that the King James Version is the “true” Bible). The Greek Bible was thought of as foreign to theology and learning; in the Latin West, it was thought of as belonging to the Greek Orthodox Christians,
...more
Is the truist Christianity the Roman Catholocism following the conversion of Constantine ans his empire, or from the Greeks who were the first to share the Gospel?
(What these editors thought of the superiority of the Vulgate can be seen in their comments on this arrangement in their preface: they likened it to Christ—represented by the Vulgate—being crucified between two criminals, the false Jews represented by the Hebrew and the schismatic Greeks represented by the Septuagint.)
I think many English speakers still think of the Catholic Church as the "true" church and the Orthodox Church as a schism.
Erasmus had studied the New Testament, along with other great works of antiquity, on and off for many years, and had considered at some point putting together an edition for printing. But it was only when he visited Basel in August 1514 that he was persuaded by a publisher named Johann Froben to move forward. Both Erasmus and Froben knew that the Complutensian Polyglot was in the works, and so they made haste to publish a Greek text as quickly as possible, although other obligations prevented Erasmus from taking up the task seriously until July of 1515.
Erasmus and Froben knowing that the Complutensian Polygot was in the works indicates that a Greek printing was in high demand. It seems not everyone took for granted that the Vulgate was the purest text.