More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
Read between
July 16 - July 24, 2022
There was an obvious problem, however, with the claim that the Bible was verbally inspired—down to its very words. As we learned at Moody in one of the first courses in the curriculum, we don’t actually have the original writings of the New Testament. What we have are copies of these writings, made years later—in most cases, many years later. Moreover, none of these copies is completely accurate, since the scribes who produced them inadvertently and/or intentionally changed them in places. All scribes did this. So rather than actually having the inspired words of the autographs (i.e., the
...more
At Moody, I learned the basics of the field known as textual criticism—a technical term for the science of restoring the “original” words of a text from manuscripts that have altered them. But I wasn’t yet equipped to engage in this study: first I had to learn Greek, the original language of the New Testament, and possibly other ancient languages such as Hebrew (the language of the Christian Old Testament) and Latin, not to mention modern European languages like German and French, in order to see what other scholars had said about such things. It was a long path ahead.
he was not afraid of asking questions of his faith. At the time, I took this as a sign of weakness (in fact, I thought I had nearly all the answers to the questions he asked); eventually I saw it as a real commitment to truth and as being willing to open oneself up to the possibility that one’s views need to be revised in light of further knowledge and life experience.
Learning Greek was a thrilling experience for me. As it turned out, I was pretty good at the basics of the language and was always eager for more. On a deeper level, however, the experience of learning Greek became a bit troubling for me and my view of scripture. I came to see early on that the full meaning and nuance of the Greek text of the New Testament could be grasped only when it is read and studied in the original language (the same thing applies to the Old Testament, as I later learned when I acquired Hebrew).
this started making me question my understanding of scripture as the verbally inspired word of God. If the full meaning of the words of scripture can be grasped only by studying them in Greek (and Hebrew), doesn’t this mean that most Christians, who don’t read ancient languages, will never have complete access to what God wants them to know? And doesn’t this make the doctrine of inspiration a doctrine only for the scholarly elite, who have the intellectual skills and leisure to learn the languages and study the texts by reading them in the original? What good does it do to say that the words
...more
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
how does it help us to say that the Bible is the inerrant word of God if in fact we don’t have the words that God inerrantly inspired, but only the words copied by the scribes—sometimes correctly but sometimes (many times!) incorrectly? What good is it to say that the autographs (i.e., the originals) were inspired? We don’t have the originals! We have only error-ridden copies, and the vast majority of these are centuries removed from the originals and different from them, evidently, in thousands of ways.
It is one thing to say that the originals were inspired, but the reality is that we don’t have the originals—so saying they were inspired doesn’t help me much, unless I can reconstruct the originals. Moreover, the vast majority of Christians for the entire history of the church have not had access to the originals, making their inspiration something of a moot point. Not only do we not have the originals, we don’t have the first copies of the originals. We don’t even have copies of the copies of the originals, or copies of the copies of the copies of the originals. What we have are copies made
...more
If one wants to insist that God inspired the very words of scripture, what would be the point if we don’t have the very words of scripture? In some places, as we will see, we simply cannot be sure that we have reconstructed the original text accurately. It’s a bit hard to know what the words of the Bible mean if we don’t even know what the words are!
This became a problem for my view of inspiration, for I came to realize that it would have been no more difficult for God to preserve the words of scripture than it would have been for him to inspire them in the first place. If he wanted his people to have his words, surely he would have given them to them (and possibly even given them the words in a language they could understand, rather than Greek and Hebrew). The fact that we don’t have the words surely must show, I reasoned, that he did not preserve them for us. And if he didn’t perform that miracle, there seemed to be no reason to think
...more
Just as human scribes had copied, and changed, the texts of scripture, so too had human authors originally written the texts of scripture. This was a human book from beginning to end. It was written by different human authors at different times and in different places to address different needs. Many of these authors no doubt felt they were inspired by God to say what they did, but they had their own perspectives, their own beliefs, their own views, their own needs, their own desires, their own understandings, their own theologies; and these perspectives, beliefs, views, needs, desires,
...more
What if God didn’t say it? What if the book you take as giving you God’s words instead contains human words? What if the Bible doesn’t give a foolproof answer to the questions of the modern age—abortion, women’s rights, gay rights, religious supremacy, Western-style democracy, and the like? What if we have to figure out how to live and what to believe on our own, without setting up the Bible as a false idol—or an oracle that gives us a direct line of communication with the Almighty?
There are clear reasons for thinking that, in fact, the Bible is not this kind of inerrant guide to our lives: among other things, as I’ve been pointing out, in many places we (as scholars, or just regular readers) don’t even know what the original words of the Bible actually were.
My point is that letters were important to the lives of the early Christian communities. These were written documents that were to guide them in their faith and practice. They bound these churches together. They helped make Christianity quite different from the other religions scattered throughout the empire, in that the various Christian communities, unified by this common literature that was being shared back and forth (cf. Col. 4:16), were adhering to instructions found in written documents or “books.”
Marcion took this differentiation between the law of the Jews and faith in Christ to what he saw as its logical conclusion, that there was an absolute distinction between the law on the one hand and the gospel on the other. So distinct were the law and the gospel, in fact, that both could not possibly have come from the same God. Marcion concluded that the God of Jesus (and Paul) was not, therefore, the God of the Old Testament. There were, in fact, two different Gods: the God of the Jews, who created the world, called Israel to be his people, and gave them his harsh law; and the God of Jesus,
...more
Marcion’s canon consisted of eleven books: there was no Old Testament, only one Gospel, and ten Epistles. But not only that: Marcion had come to believe that false believers, who did not have his understanding of the faith, had transmitted these eleven books by copying them, and by adding bits and pieces here and there in order to accommodate their own beliefs, including the “false” notion that the God of the Old Testament was also the God of Jesus. And so Marcion “corrected” the eleven books of his canon by editing out references to the Old Testament God, or to the creation as the work of the
...more
Marcion’s attempt to make his sacred texts conform more closely to his teaching by actually changing them was not unprecedented. Both before and after him, copyists of the early Christian literature occasionally changed their texts to make them say what they were already thought to mean.
Debates about the contours of the canon continued for several centuries. It appears that Christians by and large were concerned to know which books to accept as authoritative so that they would (1) know which books should be read in their services of worship and, relatedly, (2) know which books could be trusted as reliable guides for what to believe and how to behave. The decisions about which books should finally be considered canonical were not automatic or problem-free; the debates were long and drawn out, and sometimes harsh. Many Christians today may think that the canon of the New
...more
As it turns out, we are able to pinpoint the first time that any Christian of record listed the twenty-seven books of our New Testament as the books of the New Testament—neither more nor fewer. Surprising as it may seem, this Christian was writing in the second half of the fourth century, nearly three hundred years after the books of the New Testament had themselves been written. The author was the powerful bishop of Alexandria named Athanasius.
And even Athanasius did not settle the matter. Debates continued for decades, even centuries. The books we call the New Testament were not gathered together into one canon and considered scripture, finally and ultimately, until hundreds of years after the books themselves had first been produced.
In the preceding section our discussion focused on the canonization of scripture. As we saw earlier, however, many kinds of books were being written and read by Christians in the early centuries, not just the books that made it into the New Testament. There were other gospels, acts, epistles, and apocalypses; there were records of persecution, accounts of martyrdom, apologies for the faith, church orders, attacks on heretics, letters of exhortation and instruction, expositions of scripture—an entire range of literature that helped define Christianity and make it the religion it came to be. It
...more
Studies of literacy have shown that what we might think of as mass literacy is a modern phenomenon, one that appeared only with the advent of the Industrial Revolution.13 It was only when nations could see an economic benefit in having virtually everyone able to read that they were willing to devote the massive resources—especially time, money, and human resources—needed to ensure that everyone had a basic education in literacy. In nonindustrial societies, the resources were desperately needed for other things, and literacy would not have helped either the economy or the well-being of society
...more
In other words, for Petaus “literacy” meant simply the ability to sign one’s name. Petaus himself had trouble doing much more than that. As it turns out, we have a scrap of papyrus on which Petaus practiced his writing, on which he wrote, twelve times over, the words (in Greek) that he had to sign on official documents: “I Petaus, the village scribe, have submitted this.” What is odd is that he copied the words correctly the first four times, but the fifth time he left off the first letter of the final word, and for the remaining seven times he continued to leave off the letter, indicating
...more
There were always exceptions, of course, like the apostle Paul and the other authors whose works made it into the New Testament and who were obviously skilled writers; but for the most part, Christians came from the ranks of the illiterate. This is certainly true of the very earliest Christians, who would have been the apostles of Jesus. In the Gospel accounts, we find that most of Jesus’s disciples are simple peasants from Galilee—uneducated fishermen, for example. Two of them, Peter and John, are explicitly said to be “illiterate” in the book of Acts (4:13). The apostle Paul indicates to his
...more
the books that were of paramount importance in early Christianity were for the most part read out loud by those who were able to read, so that the illiterate could hear, understand, and even study them. Despite the fact that early Christianity was by and large made up of illiterate believers, it was a highly literary religion.
Other key issues need to be discussed, however. If books were so important to early Christianity, if they were being read to Christian communities around the Mediterranean, how did the communities actually get those books? How were they put in circulation? This was in the days before desktop publishing, electronic means of reproduction, and even moveable type. If communities of believers obtained copies of various Christian books in circulation, how did they acquire those copies? Who was doing the copying? And most important for the ultimate subject of our investigation, how can we (or how
...more
And since they had to be copied by hand, one at a time, slowly, painstakingly, most books were not mass produced. Those few that were produced in multiple copies were not all alike, for the scribes who copied texts inevitably made alterations in those texts—changing the words they copied either by accident (via a slip of the pen or other carelessness) or by design (when the scribe intentionally altered the words he copied). Anyone reading a book in antiquity could never be completely sure that he or she was reading what the author had written. The words could have been altered. In fact, they
...more
Usually an author would write a book, and possibly have a group of friends read it or listen to it being read aloud. This would provide a chance for editing some of the book’s contents. Then when the author was finished with the book, he or she would have copies made for a few friends and acquaintances. This, then, was the act of publication, when the book was no longer solely in the author’s control but in the hands of others. If these others wanted extra copies—possibly to give to other family members or friends—they would have to arrange to have copies made, say, by a local scribe who made
...more
We know that this process could be maddeningly slow and inaccurate, that the copies produced this way could end up being quite different from the originals. Testimony comes to us from ancient writers themselves. Here I will mention just a couple of interesting examples from the first century C.E. In a famous essay on the problem of anger, the Roman philosopher Seneca points out that there is a difference between anger directed at what has caused us harm and anger at what can do nothing to hurt us. To illustrate the latter category he mentions “certain inanimate things, such as the manuscript
...more
One of the problems with ancient Greek texts (which would include all the earliest Christian writings, including those of the New Testament) is that when they were copied, no marks of punctuation were used, no distinction made between lowercase and uppercase letters, and, even more bizarre to modern readers, no spaces used to separate words.
This kind of continuous writing is called scriptuo continua, and it obviously could make it difficult at times to read, let alone understand, a text. The words godisnowhere could mean quite different things to a theist (God is now here) and an atheist (God is nowhere);5 and what would it mean to say lastnightatdinnerisawabundanceonthetable? Was this a normal or a supernormal event?
Because the early Christian texts were not being copied by professional scribes,8 at least in the first two or three centuries of the church, but simply by educated members of the Christian congregations who could do the job and were willing to do so, we can expect that in the earliest copies, especially, mistakes were commonly made in transcription. Indeed, we have solid evidence that this was the case, as it was a matter of occasional complaint by Christians reading those texts and trying to uncover the original words of their authors.
The third-century church father Origen, for example, once registered the following complaint about the copies of the Gospels at his disposal: The differences among the manuscripts have become great, either through the negligence of some copyists or through the perverse audacity of others; they either neglect to check over what they have transcribed, or, in the process of checking, they make additions or deletions as they please.9
Some believers, as though from a drinking bout, go so far as to oppose themselves and alter the original text of the gospel three or four or several times over, and they change its character to enable them to deny difficulties in face of criticism. (Against Celsus 2.27)
second-century philosopher-theologian Marcion, who presented his canon of eleven scriptural books only after excising those portions that contradicted his notion that, for Paul, the God of the Old Testament was not the true God. Marcion’s “orthodox” opponent Irenaeus claimed that Marcion did the following: dismembered the epistles of Paul, removing all that is said by the apostle respecting that God who made the world, to the effect that He is the Father of our Lord Jesus Christ, and also those passages from the prophetical writings which the apostle quotes, in order to teach us that they
...more
When my fellow-Christians invited me to write letters to them I did so. These the devil’s apostles have filled with tares, taking away some things and adding others. For them the woe is reserved. Small wonder then if some have dared to tamper even with the word of the Lord himself, when they have conspired to mutilate my own humble efforts.
Charges of this kind against “heretics”—that they altered the texts of scripture to make them say what they wanted them to mean—are very common among early Christian writers.
the copyists of the early Christian writings were reproducing their texts in a world in which there were not only no printing presses or publishing houses but also no such thing as copyright law. How could authors guarantee that their texts were not modified once put into circulation? The short answer is that they could not.
We find this kind of imprecation already in one early Christian writing that made it into the New Testament, the book of Revelation, whose author, near the end of his text, utters a dire warning: I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book; and if anyone removes any of the words of the book of this prophecy, God will remove his share from the tree of life and from the holy city, as described in this book. (Rev. 22:18–19)
most changes are the result of mistakes, pure and simple—slips of the pen, accidental omissions, inadvertent additions, misspelled words, blunders of one sort or another. Scribes could be incompetent: it is important to recall that most of the copyists in the early centuries were not trained to do this kind of work but were simply the literate members of their congregations who were (more or less) able and willing.
At all times the task could be drudgery, as is indicated in notes occasionally added to manuscripts in which a scribe would pen a kind of sigh of relief, such as “The End of the Manuscript. Thanks Be to God!”14 Sometimes scribes grew inattentive; sometimes they were hungry or sleepy; sometimes they just couldn’t be bothered to give their best effort. Even scribes who were competent, trained, and alert sometimes made mistakes. Sometimes, though, as we have seen, they changed the text because they thought it was supposed to be changed. This was not just for certain theological reasons, however.
...more
For the moment, it is enough to know that the changes were made, and that they were made widely, especially in the first two hundred years in which the texts were being copied, when most of the copyists were amateurs.
That is to say, once a scribe changes a text—whether accidentally or intentionally—then those changes are permanent in his manuscript (unless, of course, another scribe comes along to correct the mistake). The next scribe who copies that manuscript copies those mistakes (thinking they are what the text said), and he adds mistakes of his own. The next scribe who then copies that manuscript copies the mistakes of both his predecessors and adds mistakes of his own, and so on. The only way mistakes get corrected is when a scribe recognizes that a predecessor has made an error and tries to resolve
...more
Sometimes, of course, a scribe may have more than one manuscript at hand, and can correct the mistakes in one manuscript by the correct readings of the other manuscript. This does, in fact, improve the situation significantly. On the other hand, it is also possible that a scribe will sometimes correct the correct manuscript in light of the wording of the incorrect one. The possibilities seem endless.
If multiple copies of the letter went out, can we be sure that all the copies were also 100 percent correct? It is possible, at least, that even if they were all copied in Paul’s presence, a word or two here or there got changed in one or the other of the copies. If so, what if only one of the copies served as the copy from which all subsequent copies were made—then in the first century, into the second century and the third century, and so on? In that case, the oldest copy that provided the basis for all subsequent copies of the letter was not exactly what Paul wrote, or wanted to write.
What survives today, then, is not the original copy of the letter, nor one of the first copies that Paul himself had made, nor any of the copies that were produced in any of the towns of Galatia to which the letter was sent, nor any of the copies of those copies. The first reasonably complete copy we have of Galatians (this manuscript is fragmentary; i.e., it has a number of missing parts) is a papyrus called P46 (since it was the forty-sixth New Testament papyrus to be catalogued), which dates to about 200 C.E.17 That’s approximately 150 years after Paul wrote the letter. It had been in
...more
we can’t interpret the words of the New Testament if we don’t know what the words were. Moreover, as I hope should be clear by now, knowing the words is important not just for those who consider the words divinely inspired. It is important for anyone who thinks of the New Testament as a significant book. And surely everyone interested in the history, society, and culture of Western civilization thinks so, because the New Testament, if nothing else, is an enormous cultural artifact, a book that is revered by millions and that lies at the foundation of the largest religion of the world today.
In 331 C.E. the emperor Constantine, wanting magnificent Bibles to be made available to major churches he was having built, wrote a request to the bishop of Caesarea, Eusebius,3 to have fifty Bibles produced at imperial expense. Eusebius treated this request with all the pomp and respect it deserved, and saw that it was carried out. Obviously, an accomplishment of this magnitude required a professional scriptorium, not to mention the materials needed for making lavish copies of the Christian scriptures. We are clearly in a different age from just a century or two earlier when local churches
...more
It would be a grave mistake, though, to think that because later manuscripts agree so extensively with one another, they are therefore our superior witnesses to the “original” text of the New Testament. For one must always ask: where did these medieval scribes get the texts they copied in so professional a manner? They got them from earlier texts, which were copies of yet earlier texts, which were themselves copies of still earlier texts. Therefore, the texts that are closest in form to the originals are, perhaps unexpectedly, the more variable and amateurish copies of early times, not the
...more
Particularly important for the history of the text were the translations into Latin, because a very large number of Christians in the West had this as their principal language. Problems emerged very soon, however, with the Latin translations of scripture, because there were so many of them and these translations differed broadly from one another.
For the book of Revelation he had to borrow a manuscript from his friend the German humanist Johannes Reuchlin; unfortunately, this manuscript was almost impossible to read in places, and it had lost its last page, which contained the final six verses of the book. In his haste to have the job done, in those places Erasmus simply took the Latin Vulgate and translated its text back into Greek, thereby creating some textual readings found today in no surviving Greek manuscript. And this, as we will see, is the edition of the Greek New Testament that for all practical purposes was used by the
...more