Reading Heim’s translation, I was struck by a fine but pervasive difference between it and the Death in Venice I remembered. It goes without saying that the basic events are the same. In both versions Gustav von Aschenbach, a celebrated German author who finds himself, as Dante put it, “In the middle of the journey of [his] life…in a dark wood, where the right road had been lost sight of” (from Seamus Heaney’s 1993 translation), goes on a holiday in hope of reviving his fading enthusiasm for life. He travels to Venice, where he becomes first enamored of and then obsessed by a fourteen-year-old
...more