Japan’s foundational novel, The Tale of Genji, is notoriously hard to translate, because proper names are sometimes avoided, the subject of a sentence changes halfway through and speakers are seldom indicated. As the scholar of Japan Ivan Morris writes, the hard-and-fast divisions we like to maintain—between past and present, question and statement, singular and plural, male and female—don’t apply. “Sometimes it is not even clear whether the sentence is positive or negative.”

