Many of the words we take in are so artfully anglicized that it can be a surprise to learn they are not native. Who would guess that our word puny was once the Anglo-Norman puis né or that curmudgeon may once have been the French coeur méchant (evil heart), or that breeze, so English-sounding, was taken from the Spanish briza, or that the distress signal mayday was lifted from the French cry m’aidez (meaning “help me”) or that poppycock comes from the Dutch pappekak, meaning “soft dung”? Chowder came directly from the French chaudière (cauldron), while bankrupt was taken literally from the
...more