More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
by
Bill Bryson
Read between
July 10 - August 4, 2020
Most had trouble with the capitals of countries like Uruguay and Bulgaria, but when they were told the initial letter of the capital city, they often suddenly remembered and their success rate soared.
I didn't remember the capitals of these countries when I read this passage so I asked my wife to look it up and tell me first letter of both cities. Immediately recalled that they were Montevideo and Sofia respectively!
He allowed many spelling inconsistencies to be perpetuated—deceit but receipt, deign but disdain, hark but hearken, convey but inveigh, moveable but immovable. He wrote downhil with one l, but uphill with two; install with two l’s, but reinstal with one; fancy with an f, but phantom with a ph.
This was the first of twelve volumes of the most masterly and ambitious philological exercise ever undertaken, eventually redubbed the Oxford English Dictionary. The intention was to record every word used in English since 1150 and to trace it back through all its shifting meanings, spellings, and uses to its earliest recorded appearance. There was to be at least one citation for each century of its existence and at least one for each slight change of meaning. To achieve this, almost every significant piece of English literature from the last 7½ centuries would have to be not so much read as
...more
Five years later, a corrected and slightly updated version of the entire set was reissued, under the name by which it has since been known: the Oxford English Dictionary. The completed dictionary contained 414,825 entries supported by 1,827,306 citations (out of 6 million collected) described in 44 million words of text spread over 15,487 pages. It is perhaps the greatest work of scholarship ever produced.
The OED, for instance, has always insisted on -ize spellings for words such as characterize, itemize, and the like, and yet almost nowhere in England, apart from the pages of The Times newspaper (and not always there) are they observed.
The UN, following the OED, instructs its publications to opt for the -ize spellings. This meant that I had to get used to spelling words differently.
To be sure, many of the words and expressions that we think of today as “hillbilly” words—afeared, tetchy, consarn it, yourn (for yours), hisn (for his), et (for ate), sassy (for saucy), jined (for joined), and scores of others—do indeed reflect the speech of Elizabethan London.
Even so, there is no denying that the great bulk of words introduced into the English language over the last two centuries has traveled from west to east. And precious little thanks we get. Almost from the beginning of the colonial experience it has been a common assumption in Britain that a word or turn of phrase is inferior simply by dint of its being American-bred. In dismissing the “vile and barbarous word talented,” Samuel Taylor Coleridge observed that “most of these pieces of slang come from America.”
More recently, during a debate in the House of Lords in 1978 one of the members said: “If there is a more hideous language on the face of the earth than the American form of English, I should like to know what it is.” (We should perhaps bear in mind that the House of Lords is a largely powerless, nonelective institution. It is an arresting fact of British political life that a Briton can enjoy a national platform and exalted status simply because he is the residue of an illicit coupling 300 years before between a monarch and an orange seller.)
Although the English kept the u in many words like humour, honour, and colour, they gave it up in several, such as terrour, horrour, and governour, helped at least in part by the influence of American books and journals. Confusingly, they retained it in some forms but abandoned it in others, so that in England you write honour and honourable but honorary and honorarium; colour and colouring but coloration; humour but humorist; labour and labourer but laborious. There is no logic to it, and no telling why some words gave up the u and others didn’t. For a time it was fashionable to drop the u
...more
The newspaper Le Monde sarcastically suggested that sandwich should be rendered as “deux morceaux de pain avec quelque chose au milieu”—“two pieces of bread with something in the middle.”
As one congressman quite seriously told Dr. David Edwards, head of the Joint National Committee on Languages, “If English was good enough for Jesus Christ, it’s good enough for me” [quoted in the Guardian, April 30, 1988].
Some cultures don’t swear at all. The Japanese, Malayans, and most Polynesians and American Indians do not have native swear words. The Finns, lacking the sort of words you need to describe your feelings when you stub your toe getting up to answer a wrong number at 2:00 A.M., rather oddly adopted the word ravintolassa. It means “in the restaurant.”