we strove, first of all, to produce what has been lacking so far: a translation of the complete text of Bulgakov’s masterpiece into contemporary standard American English. At the same time, our translation aims to be as literal a rendering of the original Russian as possible. Challenged by the third of Goethe’s well-known ideas on translation (as articulated in his notes to the West-Ostlicher Divan), we have “associated ourselves closely with our original.” We have made every effort to retain the rhythm, syntactic structure, and verbal texture of Bulgakov’s prose. We have often eschewed
...more
Luís liked this