She pushed her brain back to Turkish—her second language. There, the third-person pronoun “o” bore no gender marker. “O” presented no problems. It could stand for the English “he,” “she,” or “it” or the singular “they.” Ha began referring to Evrim, in her mind, with the Turkish “o”—round as its form, holistic, inclusive. The gender problem disappeared, and the feeling of dissonance began to fade. It was replaced with pure awe, and wonder.