Andrei Ramos

1%
Flag icon
The argument is that the 1541 Institutes with its classical elegance became the ideal in the seventeenth century, while in Calvin's own day a much freer idea of translation was the norm. In translating newly added sections of the Latin for later editions of the French Calvin came much closer to making the Institutes fit his audience. This would be logical, as he gained more experience in communicating complex theology in a language which did not at first have the vocabulary to support it; it was also pastoral.
Institutes of the Christian Religion: The First English Version of the 1541 French Edition
Rate this book
Clear rating