RIP: fim,
Original U.P.: up.
[158,12]. Outras traduções: “E.E. Gh: és gagá”
[H 185,10] e “R.I.P.: fim” [G 300.20]*. Vários
críticos tentaram interpretar esta passagem. E, de fato, o próprio livro contém a interpretação de um
personagem, J. J. O’Molloy. Sua opinião é de que
o cartão é difamatório porque sugere que Breen
não seja compos mentis**. Mas, para interpretar
a passagem, é preciso primeiro saber o que o cartão de fato contém. Robert M. Adams escreve que ele contém simplesmente a mensagem ‘U.P. up’, uma versão do que a Srª Breen parece está lendo, ainda que sem os dois pontos. David Hayman argumenta que todo o texto consiste das letras ‘U.P.’
A premissa implícita de Hayman é que Bloom lê
todo o cartão (‘O que é isso? Sr Bloom pergunta,
pegando o postal. U.P.?’), enquanto a Srª Breen
provê não só uma leitura literal, mas uma forma
de interpretação: ‘U.P.: up, ela diz’. As ocorrências
subsequentes da versão da Srª Breen, ou a versão
corrompida da mesma, iriam então simplesmente
perpetuar a leitura dela, passando-a como parte do
texto, de modo que, muitos anos depois, um crítico
engenhoso como Adams iria especular sobre
a possibilidade de que o postal se refere a “urinar
para cima”, ou uma série de outros significados, todos os quais assumem que a mensagem é ‘U.P. up.’ (NEWMAN, Robert D. e THORNTON, Weldon.
Joyce’s Ulysses: The Larger Perspective. Newark:
University of Delaware Press, 1987, p. 69).
Há várias interpretações:
- em “Oliver Twist (capítulo 24), de Dickens, essa
expressão “U.P” é usada por aprendiz de boticário
para anunciar a morte iminente de uma mulher
velha;
- na edição francesa de Ulisses, foi traduzida para
“fou ti” (“Fo dido”), “você ficou maluco, foi enrabado
e está todo melado”;
- “quando você está tendo uma ereção, você vai
urinar e não ejacular”, segundo Richard Ellmann;
- teria a ver com as iniciais que antecedem o número da guia de inumação nos cemitérios irlandeses.
* Requiescat in pace - “descanse em paz” (originário do Salmo 4,9: in pace simul resquiescam et dormiam - “que em paz eles descansem e ao mesmo tempo durmam”) - epigrafe funerária.