Alisson Santana

26%
Flag icon
RIP: fim,
Alisson Santana
Original U.P.: up. [158,12]. Outras traduções: “E.E. Gh: és gagá” [H 185,10] e “R.I.P.: fim” [G 300.20]*. Vários críticos tentaram interpretar esta passagem. E, de fato, o próprio livro contém a interpretação de um personagem, J. J. O’Molloy. Sua opinião é de que o cartão é difamatório porque sugere que Breen não seja compos mentis**. Mas, para interpretar a passagem, é preciso primeiro saber o que o cartão de fato contém. Robert M. Adams escreve que ele contém simplesmente a mensagem ‘U.P. up’, uma versão do que a Srª Breen parece está lendo, ainda que sem os dois pontos. David Hayman argumenta que todo o texto consiste das letras ‘U.P.’ A premissa implícita de Hayman é que Bloom lê todo o cartão (‘O que é isso? Sr Bloom pergunta, pegando o postal. U.P.?’), enquanto a Srª Breen provê não só uma leitura literal, mas uma forma de interpretação: ‘U.P.: up, ela diz’. As ocorrências subsequentes da versão da Srª Breen, ou a versão corrompida da mesma, iriam então simplesmente perpetuar a leitura dela, passando-a como parte do texto, de modo que, muitos anos depois, um crítico engenhoso como Adams iria especular sobre a possibilidade de que o postal se refere a “urinar para cima”, ou uma série de outros significados, todos os quais assumem que a mensagem é ‘U.P. up.’ (NEWMAN, Robert D. e THORNTON, Weldon. Joyce’s Ulysses: The Larger Perspective. Newark: University of Delaware Press, 1987, p. 69). Há várias interpretações: - em “Oliver Twist (capítulo 24), de Dickens, essa expressão “U.P” é usada por aprendiz de boticário para anunciar a morte iminente de uma mulher velha; - na edição francesa de Ulisses, foi traduzida para “fou ti” (“Fo dido”), “você ficou maluco, foi enrabado e está todo melado”; - “quando você está tendo uma ereção, você vai urinar e não ejacular”, segundo Richard Ellmann; - teria a ver com as iniciais que antecedem o número da guia de inumação nos cemitérios irlandeses. * Requiescat in pace - “descanse em paz” (originário do Salmo 4,9: in pace simul resquiescam et dormiam - “que em paz eles descansem e ao mesmo tempo durmam”) - epigrafe funerária.
Ulysses
Rate this book
Clear rating