if a word off the street has crept into a book, it isn’t the writer who’s at fault but the readers; and, first and foremost, the readers of the higher social strata: they are in the van of those from whom one will not hear a single decent Russian word, but when it comes to words in French, German, and English they will, likely as not, dish them out to you in such quantity that you’ll actually get fed up with them, and they’ll dish them out without spilling a drop of all the possible pronunciations: French they’ll snaffle through their noses and with a lisp; English they’ll chirp as well as any
...more
This highlight has been truncated due to consecutive passage length restrictions.
Luís liked this