More on this book
Community
Kindle Notes & Highlights
is twenty years since I first determined to attempt the translation of Faust, in the original metres. At that time, although more than a score of English translations of the First Part, and three or four of the Second Part, were in existence, the experiment had not yet been made. The prose version of Hayward seemed to have been accepted as the standard, in default of anything more satisfactory:
Luís liked this
'tis my pleasure-to behold them surging, When to our booth the current sets apace, And with tremendous, oft-repeated urging, Squeeze onward through the narrow gate of grace: By daylight even, they push and cram in To reach the seller's box, a fighting host, And as for bread, around a baker's door, in famine, To get a ticket break their necks almost. This miracle alone can work the Poet On men so various: now, my friend, pray show it.
Two Readers in Love and 1 other person liked this
Then pluck up heart, and give us sterling coin! Let Fancy be with her attendants fitted,— Sense, Reason, Sentiment, and Passion join,— But have a care, lest Folly be omitted!
Cristina Lazăr and 7 other people liked this