Faust
Rate it:
Started reading March 9, 2023
1%
Flag icon
is twenty years since I first determined to attempt the translation of Faust, in the original metres. At that time, although more than a score of English translations of the First Part, and three or four of the Second Part, were in existence, the experiment had not yet been made. The prose version of Hayward seemed to have been accepted as the standard, in default of anything more satisfactory:
Luís liked this
5%
Flag icon
there are few things which may not be said, in English, in a twofold manner,—one poetic, and the other prosaic. In German, equally, a word which in ordinary use has a bare prosaic character may receive a fairer and finer quality from its place in verse.
Luís liked this
9%
Flag icon
wish the crowd to feel itself well treated, Especially since it lives and lets me live;
Luís liked this
9%
Flag icon
know how one the People's taste may flatter, Yet here a huge embarrassment I feel: What they're accustomed to, is no great matter, But then, alas! they've read an awful deal.
Luís liked this
9%
Flag icon
'tis my pleasure-to behold them surging, When to our booth the current sets apace, And with tremendous, oft-repeated urging, Squeeze onward through the narrow gate of grace: By daylight even, they push and cram in To reach the seller's box, a fighting host, And as for bread, around a baker's door, in famine, To get a ticket break their necks almost. This miracle alone can work the Poet On men so various: now, my friend, pray show it.
10%
Flag icon
What dazzles, for the Moment spends its spirit: What's genuine, shall Posterity inherit.
Luís liked this
10%
Flag icon
Then pluck up heart, and give us sterling coin! Let Fancy be with her attendants fitted,— Sense, Reason, Sentiment, and Passion join,— But have a care, lest Folly be omitted!