Christopher (Donut)

10%
Flag icon
Pushkin’s long poem has had some seven English translations prior to this one (the more thorough Germans seem to have produced about twelve), and yet it has continued to be regarded by many as a classic instance of the untranslatable work. Vladimir Nabokov has argued that a literal rendering of Pushkin’s sentences is about the best that can be achieved or even honestly attempted; that any translation that retains the original’s metre and rhyme, since it cannot be faithful to the work’s exact meaning, will necessarily result in a mere paraphrase. In his own translation of the novel, which he ...more
Majenta liked this
Eugene Onegin
Rate this book
Clear rating
Open Preview