Traveller’s
Comments
(group member since Jan 14, 2015)
Traveller’s
comments
from the On Paths Unknown group.
Showing 1,881-1,900 of 2,761

http://wsblog.iash.unibe.ch/wp-conten...
or another translation here:
http://mycours.es/gamedesign2012/file...
.."
Hmm, out of those 2 translations, I found the second one a lot more natural and pleasant to read. :)
Cecily, you spoke of assumptions about the Chinese, and I do know that one of the stereotypes about Chinese people is that culturally speaking, they can be a bit pompous in the sense of leaning towards being ceremonious and indulging in pomp and circumstance, oh, and there's that famous burocracy as well, of course.
...so I was wondering if the stiff and unnatural way the narrator speaks in the first translation was perhaps to consciously or unconsciously strengthen this sort of stereotypical idea of the Chinese?
Certainly the idea that a Chinese scholar would invent an infinite maze would seem to me to fit in with that...

To me there is a lot of reworking in this story of some of the ideas from Library of Babel.
I don't know if any of you are familiar with those "game" books, where it starts off with a narrative, and then gives the reader a choice - if you choose A, then you have to skip to, say page 6 for the outcome of that choice, and if you choose B, you have to skip to page 10 for the outcome of choice B, and so forth.
Like these: https://en.wikipedia.org/wiki/Choose_...
Hmm, and this might also be of interest: https://en.wikipedia.org/wiki/Types_o...


Please do - it will be interesting to get your second-reading take on it.

Starting, say... early November?
Grr, if only my October running into start of November wasn't so busy!

But it is probably one of his most pervasively referenced stories - one can spend hours and hours looking up cultural reactions and replies and references to this Borges text. :)

Alex wrote: " I have a small tendency to want to read authors in publication order "
*Traveller scratches head.*

Ah, understood. Well said.
the gift wrote: " as borges himself once says, sometimes the original is unfaithful to the translation... ."
What a wonderfully Borgesian saying! BD


Cecily wrote: ""Foreboding"? It's not gruesome, or even necessarily a tragedy."
Might not be gruesome, but (view spoiler)
I've also been wondering how many of these dream-creations then roam the earth in Borges's scenario. That is probably beside the point of the story.... but I can't help focusing on detail. :P For example, can they be destroyed? Who is the first one in the chain? If that first dreamer is destroyed, then, do they all cease to exist?

In many ways, parents 'create' their children - not just physically, but psychologically as well, and both those aspects seem to be reflected in the story.
On a different tack, i love how 3-dimensional Borges work appears to be.
From the Giovanni translation: He felt it, he lived it from different distances and from many angles.
..and on yet a different tack, in one of the translations, the slopes of the mountain are described as "violent" (and in another version simply steep). Initially, before finishing the story, the "violent" in tandem with the fiery ashes and the 'fire' god made me wonder if this was a volcanic mountain. I wonder if "violent" and "steep" can have a similar meaning in Spanish?
Because i still think the story takes place on the slopes of a volcano, in which case the "violent" slope makes a lot of sense.

My novel Nakamura Reality will be published by The Permanent Press [“On a shoestring turning out literary gems.”—The New York Times] in February 2016. I'm making avai..."
Huh? Now why do I feel certain that I have either read this or seen a movie of this? ...or else, something extremely similar. The first 5 paragraphs of it, in any case. I must be going nutty or something. Did you perhaps put it up for free at some point, Alex?

Indeed...

Plato's cave and Alice in Wonderland as well, perhaps?"
Indeed! Plato's cave is a good one - i suppose Alice as well, and especially with reference to the quote that the story refers to at the start - because the quote would be referring to a dream within a dream as well.


As long as we are aware of an author's prejudices and do not support it, reading and discussing their literature can't be such a bad thing to do. .."
Indeed! In fact, we can approach it, like we did with Like Water FC, with an awareness that there are feminist issues involved, and we can discuss those along with the book.