Larry’s
Comments
(group member since Nov 23, 2020)
Larry’s
comments
from the Nonfiction Reading - Only the Best group.
Showing 1,521-1,540 of 1,867

For others, I'll simply repeat what I said above ... along with the NEH link.
Here's a really good article on certain aspects of the translation problem of Russian works. It focuses on Pevear and Volokhonsky but also talks about Constance Garnett, who translated about 80 (?) Russian books a century ago and who is still acclaimed by many.
https://www.neh.gov/humanities/2013/m...
But I'll add a link to a 2005 article in the New Yorker by David Remnick about this same matter of Russian translation... and indeed translation in general (as seen in the paragraph I quote below) For those who don't have access to it, you can share your email with the New Yorker and then read the article.
"Poor Mrs. Garnett! Translators suffer a thankless and uneasy afterlife. (Or they never get that far: until the King James commission, English translators of the Bible were sometimes burned at the stake or strangled—or, as in the case of William York Tyndale, both.) Translators are, for eternity, sent up, put down, nitpicked, and, finally, overturned. The objects of their attentions dread their ministrations. Cervantes complained that reading a translation was “like looking at the Flanders tapestries from behind: you can see the basic shapes but they are so filled with threads that you cannot fathom their original lustre.” And yet they persevere: here comes Edith Grossman, four centuries later, quixotically encountering the Don and his Sancho on behalf of a new generation of English readers."
https://www.newyorker.com/magazine/20...

In the first story, IN THE CART, in the Yarmolinsky translation used by Saunder in the second paragraph, we have this sentence: "Winter, evil, dark, long, had ended so recently; spring had arrived suddenly; but neither the warmth nor the languid, transparent woods, warmed by the breath of spring, nor the black flocks flying in the fields over huge puddles that were like lakes, nor this marvelous, immeasurably deep sky, into which it seemed that one would plunge with such joy, offered anything new and interesting to Marya Vasilyevna, who was sitting in the cart."
In the Garnett translation I'm using, we have the following: "Winter, dark, long, and spiteful, was hardly over; spring had come all of a sudden. But neither the warmth nor the languid transparent woods, warmed by the breath of spring, nor the black flocks of birds flying over the huge puddles that were like lakes, nor the marvelous fathomless sky, into which it seemed one would have gone away so joyfully, presented anything new or interesting to Marya Vassilyevna who was sitting in the cart.
Chekhov, Anton. Delphi Complete Works of Anton Chekhov (Illustrated) (p. 4198). Delphi Classics. Kindle Edition. "
I'll mention just one word. I don't know the Russian word, but Yarmolinsky translates it as "evil" while Garnett chooses "spiteful."
I'll just say this. I think that the difference is obviously important, but it is not crucial in what Saunders is trying to do, which is to show how these short stories work as short stories. I suppose you could find an instance where things do indeed hinge upon the translation of a word or of several words, and I also believe that good translations are better than bad translations, but I still think that overall, any translations that we choose are going to work as we follow Saunders through his mini-course/book.
Oh ... and these thoughts to me as I pondered Carol's thoughts about the word "mir."

John, I just read an interview with her. It's on Scribd and I'm not sure that I can share it. But I'll try.

CHEKHOV - IN THE CART
TURGENEV - THE SINGER
CHEKHOV - THE DARLING
TOLSTOY - MASTER AND MAN
GOLGOL - THE NOSE
CHEKHOV - GOOSEBERRIES
TOLSTOY - ALOYSHA THE POT
Texts
Chekhov, Anton. “In the Cart.†In The Portable Chekhov . Translated by Avrahm Yarmolinsky. New York: Viking Portable Library, 1975.
Turgenev, Ivan. “The Singers.†In First Love and Other Tales. Translated by David Magarshack. New York: W. W. Norton, 1968.
Chekhov, Anton. “The Darling.†In The Portable Chekhov. Translated by Avrahm Yarmolinsky. New York: Viking Portable Library, 1975.
Tolstoy, Leo. “Master and Man.†In Great Short Works of Leo Tolstoy. Translated by Louise Maude and Aylmer Maude. New York: Perennial Library, 1967.
Gogol, Nikolai. “The Nose.†In The Overcoat and Other Short Stories. Translated by Mary Struve. Mineola, N.Y.: Dover Thrift Editions, 1992.
Chekhov, Anton. “Gooseberries.†In The Portable Chekhov. Translated by Avrahm Yarmolinsky. New York: Viking Portable Library, 1975.
Tolstoy, Leo. “Alyosha the Pot.†In The Portable Twentieth-Century Russian Reader. Translated by Clarence Brown. New York: Penguin Classics, 1985.


Just great comments, Carol. I do hope that you will join us in this discussion.
(The word for peace is 'mir'. It is also the word for 'world' which might seem somewhat strange to some people!). Languages are funny, aren't they. The Danes have no separate word for wood. They just use the word for tree whenever they refer to wood.
See this following article ... it actually doesn't have that bit of trivia about Danish ... but it led me to it ... somehow:
There’s no such thing as a tree (phylogenetically)
https://eukaryotewritesblog.com/2021/...

https://www.neh.gov/humanities/2013/m...

Parts of the stories are in the book, but only parts. So you really do need to find them separately. I bet they are all in the public domain, so Gutenberg may be one option.
For Kindle owners, I just recommend buying the Delphi Collected Works for each of these authors. Like this one: https://www.amazon.com/Delphi-Complet... for only $1.99


On the subject of copies of the short stories ...
I bought Delphi Collected Books of all the authors for my Kindle, e.g. the Delphi Complete Works of Anton Chekov. Each was no more than $2.99. Many of the translations are older ones but still pretty good ... I think. One other interesting thing about these books aught me by surprise. The very first story discussed is called "In the Cart" by the translation that Saunders uses, but the Delphi book calls this same story "The Schoolmistress." After trying to kind that short story and failing, I searched on the name of the protagonist, "Marya Vassilyevna," to find it.

"This album features an ageing pop star reciting a selection of her favourite 19th century poems – Byron, Shelley, Keats – while her muso mates conjure an “ambient odyssey” in the background. That might sound like a “bum-clenchingly awful vanity project”, said Helen Brown in The Independent – but when the pop star is the “formidable” Marianne Faithfull and her pals are Warren Ellis, Nick Cave and Brian Eno, you know you’re in for something good. Faithfull makes these “200-year-old visions of beauty, love and death feel as urgent as the latest true-crime podcast”. And the backing – a misty soundscape of waves, birdsong, electronica, street sounds, piano and cello – turns the album into an “unsentimental spine-tingler”.
Ellis’s “beautiful” settings and Faithfull’s “impeccable” readings make even the most familiar texts sound fresh, agreed Phil Mongredien in The Observer. Faithfull contracted the coronavirus during the making of the album, and spent three weeks in intensive care. We are lucky to have her, and this gorgeous, stirring record."
theweeuk210515_article_032_02_01
Marianne Faithfull with Warren Ellis: She Walks in Beauty BMG £22.99


There are people who are protesting plastic contamination a good bit and they are having some minimal effects. At home, we stopped storing leftover food in plastic containers about five years ago. Sort of our own "Think globally, act locally" action.

B..."
It's a good one, John.

The intrusion of plastic into every nook and cranny of our Earth is terrible. We stopped buying sea salt after I read about the presence of microparticles of plastic in it.
Larry

Although this is fiction, I am curious if anyone here has read Robinson Crusoe, and, if so, did you like it?
I have..."
John, I read it perhaps 35 years ago and greatly enjoyed it. I like what Kenneth Rexroth says about it in his More Classics Revisited:
"Samuel Johnson said that Don Quixote, The Pilgrim's Progress, and Robinson Crusoe were the only three books a mature man wished were longer. In his time he was close to being right. Robinson Crusoe may still be the greatest English novel. Surely it is written with a mastery that has never been surpassed. It is not only as convincing as real life. It is as deep and as superficial as direct experience itself. The learned but incorrigibly immature will never see in it anything but a well-written boys’ story interspersed with out-of-date moralizing, best cut out when it is published as an illustrated juvenile. Others will believe that Defoe placed himself on record just this once as an unneurotic Kierkegaard, others as a critic before hand of Montesquieu and Rousseau; still others will see Crusoe as the archetype of Economic Man. The book is all these things and more. It is what Defoe intended, a true life narrative."

Spring
by Gerard Manley Hopkins
Nothing is so beautiful as Spring—
When weeds, in wheels, shoot long and lovely and lush;
Thrush’s eggs look little low heavens, and thrush
Through the echoing timber does so rinse and wring
The ear, it strikes like lightnings to hear him sing;
The glassy peartree leaves and blooms, they brush
The descending blue; that blue is all in a rush
With richness; the racing lambs too have fair their fling.
What is all this juice and all this joy?
A strain of the earth’s sweet being in the beginning
In Eden garden.—Have, get, before it cloy,
Before it cloud, Christ, lord, and sour with sinning,
Innocent mind and Mayday in girl and boy,
Most, O maid’s child, thy choice and worthy the winning.
SOURCE: https://www.garrisonkeillor.com/radio...
