The Wreath (Kristin Lavransdatter, #1)

Reader Q&A

To ask other readers questions about The Wreath, please sign up.

Answered Questions (2)

Jonathan Rimorin I think they're different translations. I can only speak to Nunnally's translation, as that's the one I've read; but there's a NYRB essay by Brad Leit…moreI think they're different translations. I can only speak to Nunnally's translation, as that's the one I've read; but there's a NYRB essay by Brad Leithauser (also included in the Nunnally translation; paywall here: http://www.nybooks.com/articles/2005/...) where he discusses Nunnally's translation (which he praises as bringing the reader "closer to the heart of the book than Archer did," and revealing Undset as "a writer of spare rigor") vs Archer (which Leithauser describes as filled with "florid constructions and whimsical quaintnesses" but admits a lingering fondness for). Nunnally, in her note on her translation, points out that Archer imposed an artificially archaic style on the text, misrepresenting Undset's prose as Victorian romanticism, filling it with stilted dialogue (using words such as 'tis, 'twas, I trow, thee, thou, hath, doth) and a convoluted syntax. Moreover, she points out that "a crucial passage from 'The Wreath' was censored, perhaps thought to be too sexually explicit from readers of the time."

In short, I don't think you can go wrong with the Nunnally translation. Mileage will vary, of course. Let me know what you think!(less)
Paul Absolutely. It is very clean. Some suggestions of sexual arousings, but nothing gross or shocking.

I read it in French.…more
Absolutely. It is very clean. Some suggestions of sexual arousings, but nothing gross or shocking.

I read it in French.(less)

Unanswered Questions

About Goodreads Q&A

Ask and answer questions about books!

You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.

See Featured Authors Answering Questions

Learn more