Signs Preceding the End of the World

Reader Q&A

To ask other readers questions about Signs Preceding the End of the World, please sign up.

Answered Questions (1)

carlo By context, I thought it meant "to cross" or "to traverse", and in other places "to leave", or "to exit". Also, it seemed to not accidentally read lik…moreBy context, I thought it meant "to cross" or "to traverse", and in other places "to leave", or "to exit". Also, it seemed to not accidentally read like a noun referring to "a verse" of poetry.

I later learned from the translator's note that this was translated from a neologism. Yuri used the word "jarchar" in the Spanish original. It also sounds like moving, and also is only understandable by context. The word derives from the Arabic "kharja", which literally means exit. Kharjas were short verses written in vernacular Mozarabic and attached to the end of Arabic poems, "to serve as a bridge between cultures and languages".

What I think is most beautiful is that you mustn't know any of this to realize that "to verse" meant exactly "to cross" and "to bridge through language". As crossing is readily seen in her actions, and bridging people in her intentions.(less)

About Goodreads Q&A

Ask and answer questions about books!

You can pose questions to the Goodreads community with Reader Q&A, or ask your favorite author a question with Ask the Author.

See Featured Authors Answering Questions

Learn more