Bart D. Ehrman's Blog, page 279
December 28, 2016
Manuscripts of the Hebrew Bible
Just now I started to write a post dealing with what it is exactly that translators (such as those of the New Revised Standard Version) translated when they translated their texts. I realized that to explain that I have to say something about the surviving Hebrew manuscripts of the Hebrew Bible – something I have not talked a *great* deal about on the blog in the past, and about the Greek manuscripts of the New Testament – about which I have said a good deal more. My comments on the Hebrew Bi...
December 27, 2016
Some Arduous Tasks for the New Revised Standard Version
I had several duties as the research assistant to the translation committee of the New Revised Standard Version in 1987-88,. Probably the most difficult involved trying to make sure that there was a consistency in the translation, from one biblical book, passage, and verse to another. How does one determine if a translation is internally consistent? It’s not easy. I had to work through the entire translation, and whenever I came across a key term in the Hebrew or Greek that had been rendered...
December 26, 2016
Finishing the Work of a Translation
I have mentioned that as a graduate student I was asked to be one of the “secretaries” for the New Revised Standard Version translation committee when they were meeting twice a year to make decisions for the new translation, recording the decisions they made for changing the older Revised Standard Version translation. I did that for several years until they had finished their translation. I graduated from my PhD program in 1985, and I was already, at that point, teaching at Rutgers University...
December 24, 2016
A Reflection on Christmas: Blast from the Past
Four years ago I made a very personal post about my feelings about Christmas, the day after. It was one of my personal favorite posts of all time. I repeat it again here, this time the day before.
************************************************************
In the opening chapter of my bookGod’s Problem, I talked about going to church on Christmas Eve in 2006 with my wife Sarah and brother-in-law Simon, in Saffron-Walden, a market town in England where Simon lives, not far from Cambridge. It...
December 23, 2016
Problems with Inclusive Language Bible Translation
From the marvels of the universe (yesterday’s post) to the use of inclusive language in Bible translations (today’s post) – easy! All in one step.
The Psalm I quoted yesterday presents a problem to Bible translators who want to render the text to include both men and women. Here is what Psalm 8 says in the (non-inclusive-language) King James, as quoted yesterday:
3When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
4What is man, that thou ar...
December 22, 2016
The Marvels of our Universe
Even though I am no longer a believer, I still sometimes read and think about the book of Psalms in the Old Testament. Just yesterday I had occasion to quote Psalm 8 to my wife. In the beautiful and most familiar (though completely non-inclusive!) wording of the King James Version, this is the psalm.
OLord, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
2Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemie...
December 20, 2016
Important Blog Issues
A couple of blog issues.
FIRST: I will be giving public lectures after the New Year at the current locations. These are all free and open to the world at large. I don’t know the topics in every case, but will know closer to the times. If you are anywhere near: feel free to come! All lectures are in the evening.
Thursday January 26: Michigan State University, East Lansing Michigan. Topic: Did the Early Christians Forget Jesus? Eyewitnesses, Oral Traditions, and Distorted Memories. Thursday Fe...Problems with Inclusive Language Translations
The policy of the NRSV translation committee on inclusive language was sensible, in my view. It involved a three-pronged approach.
Any passage that was referring to both men and women was to be rendered inclusively, even if the original language (Hebrew or Greek) used masculine terms (“men,” “man,” “brothers,” “he” etc.). Any passage that was explicitly referring only to men, or only to women, was to be left as referring only to men or to women. All references to the Deity that in the origin...December 19, 2016
Inclusive Language in Bible Translations
One of the most difficult issues that the New Revised Standard Version translation committee had to address involved the use of inclusive language. Part of the problem was that this issue was not a generally recognized issue (by the wider reading public) when the translators began their work, but was very much an issue when they were already finished with a large chunk of it. The translators were mainly senior scholars who had acquired their linguistic skills before virtually anyone in the ac...
December 18, 2016
Lost in Translation
In my last post I began to talk about my involvement with the translation committee for the New Revised Standard Version. My Doktorvater, Bruce Metzger, was the chair of the committee and he asked me, during my graduate studies, to be one of the scribes for the Old Testament subcommittee. In that capacity I recorded all the votes that were taken by the translators for revisions of the text of the Revised Standard Version, in whichever subsection of the committee I was assigned to. Normally th...
Bart D. Ehrman's Blog
- Bart D. Ehrman's profile
- 2070 followers
