Bart D. Ehrman's Blog, page 256

November 8, 2017

Why Do Translators Include Passages They Know Are Not Original?

Based on what I have said about the textual variant of 666 and 616 in the book of Revelation, several readers have asked a distantly related question.  Here is how one of them phrased it:

 

QUESTION:

If the biblical scholars know with certainty that Mark 16:9-20 and John 7.53-8.11 were added by later scribes, why are they still in the modern bibles, that is, why are they not *completely* removed? I know these verses were removed in the RSV but added back in the NRSV.

 

RESPONSE:

This is a gre...

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 08, 2017 06:38

November 7, 2017

666 and Scribal Changes of the Text

I have received a number of queries about my post concerning the recently discovered papyrus P115 which indicates that the number of the Beast (the Antichrist) in Revelation 13 was 616 rather than 666.  Some of them I addressed in my post of yesterday.  But some readers have inquired about something slightly different: how do discoveries like this affect our translations of the New Testament?   Here is one of those questions and my respons.

 

QUESTION:

I thought the NIV Bible kept up-to-date...

2 likes ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 07, 2017 06:15

November 6, 2017

More on 666: The Number of the Beast: A Blast from the Past

My post yesterday about manuscripts that give the number of the beast in Rev. 13 as 616 instead of 666 prompted a number of queries.  I’ll answer a couple of them directly in my next post; but some people emailed me asking me what the number is all about in the first place.   I discussed the issue a few years ago on the blog.  Here is what I said.

*************************************************************

This post will be the culmination of my thread that deals with ancient numerology, es...

1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 06, 2017 12:49

November 5, 2017

Were All Textual Changes Made by Scribes by 300 CE? Readers’ Mailbag November 5, 2017

For today’s Readers’ Mailbag I deal with an interesting and important question about the changes that scribes made in their manuscripts.

 

QUESTION

In several of your books you mention that most modifications in the NT manuscripts happened in first 3 centuries. If I’m correct we have no manuscript from 1st century and only few from the 2nd. That means we can say almost nothing about changes during this time. This is however more than half of the “greatest modifications” historical period.

 

R...

1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 05, 2017 07:36

November 3, 2017

Did Jesus Mean that Literally? Rewards and Punishments in the Afterlife

I return now to my thread dealing with the teachings about the afterlife in the New Testament.  One question that can naturally be asked is whether what is said about the afterlife in this, that, or the other passage is meant to be taken literally.    For example, I have discussed the famous passage of the “Sheep and the Goats” in Matthew 25, where the Son of Man at the end of history sits on his throne and divides the nations (or gentiles?) into two groups as a shepherd would separate his sh...

1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 03, 2017 04:54

November 1, 2017

Another Translation Project: The Apocryphal Gospels

In my last reposted-post I mentioned that some years after the Apostolic Fathers (after, apparently, I had forgotten all the pain involved), I took on another (very large) translation project, of wider interest to the world at large — the ancient Gospels that did not make it into the New Testament.  Here is how I have described that one, just to finish out the thought.

********************************************************

 After having done the Apostolic Fathers in two volumes for the Loeb...

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on November 01, 2017 04:38

October 31, 2017

The Loeb Apostolic Fathers: The Challenges (Again)

This will be the last of my three blasts from past discussions of my translation of the Apostolic Fathers; in it I explain the difficulties involved in producing a “facing page translation” edition of ancient texts (“facing page” means you have the original language text — in this case Greek — on one page and then across from it, on the other page, your English translation)

*************************************************************************

To continue my thread about translating the Ap...

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 31, 2017 05:57

October 30, 2017

The Apostolic Fathers: Serendipity Strikes

In my previous post I blasted from the past about my translation of the Apostolic Fathers for the Loeb Classsical Library.  That was actually the first of a few posts on the topic, and since I referred to the next ones, I thought I should give them — at least the one that followed.  Here it is.  As I point out, in a way it’s about how, in a concrete way, life is a series of chances…..

**************************************************************

It seems that much that has happened in my pro...

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 30, 2017 04:34

October 29, 2017

Taking the Temperature of the Blog October 2017

It is useful on occasion to step back and take the temperature of the blog, to see how things are going and to consider how they might improve.  Do you have suggestions for how to make the blog better and more attractive?   What I’m especially interested in are ways to attract more people to join.   If you have bright ideas, let me know.

I’d say the blog is going extremely well on the whole.  What do you think?   There seems to be a lot of interaction – I’m getting tons of comments on posts –...

1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 29, 2017 08:19

October 27, 2017

Translating the Apostolic Fathers: A Blast from the Past

In my last post I answered a question about whether I would ever publish a translation of the New Testament. (Short answer: almost certainly not!). But I want to take a couple of posts to talk about the work of translation.

There is a very big difference between being able to read an ancient text in its ancient language (Greek, Latin, Hebrew, Coptic, whatever) and producing a translation of it for publication. You might think that it’s all basically the same thing: if you can read it, you can...

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on October 27, 2017 04:45

Bart D. Ehrman's Blog

Bart D. Ehrman
Bart D. Ehrman isn't a Goodreads Author (yet), but they do have a blog, so here are some recent posts imported from their feed.
Follow Bart D. Ehrman's blog with rss.